Da gingen sie an dem Bach entlang(затем они пошли вдоль ручья; der Bach ) , der zu dem Wasserfalle führte(ведущего к водопаду; der Wasserfall – водопад; das Wasser – вода; fallen – падать ) . Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen(тот уже снова с рёвом низвергался/обрушивался на скалы; tosend – ревущий, бушующий, шумный, бурный; tosen – бушевать, реветь, шуметь; sich stürzen – броситься, ринуться, устремляться; падать; der Fels – скала ) und floss dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort(и затем устремлялся: «тёк затем устремляясь = стремительно» вдаль по широкому руслу под тёмными липами; fließen – течь, литься; die Rinne – желоб, канавка; strömen – течь, литься, устремляться, струиться; die Linde – липа ) . Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren(когда они спустились /в низину/, им пришлось; hinabsteigen ) , an der Seite unter den Bäumen hingehen(пройти под деревьями: «по стороне под деревьями пройти») . Als sie wieder ins Freie traten(когда же они вновь очутились на просторе; treten – ступать, выходить, выступать ) , sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben(Марен увидела ту самую неизвестную птицу, большими кругами парящую над озером; der Kreis, die Kreise; der See; schweben – парить, витать ) , dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte(широко распростиравшимся прямо перед нею: «чей широкий бассейн простирался к её ногам = до её ног»).
Da gingen sie an dem Bach entlang, der zu dem Wasserfalle führte. Der stürzte sich schon wieder tosend über die Felsen und floß dann strömend in der breiten Rinne unter den dunklen Linden fort. Sie mussten, als sie hinabgesstiegen waren, an der Seite unter den Bäumen hingehen. Als sie wieder ins Freie traten, sah Maren den fremden Fogel in großen Kreisen über einem See schweben, dessen weites Becken sich zu ihren Füßen dehnte.
Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin(вскоре они начали спускаться: «шли вниз» вдоль берега) , fortwährend die süßesten Düfte atmend(беспрестанно вдыхая сладчайшие благоухания/ароматы; der Duft ) und auf das Anrauschen der Wellen horchend(и прислушиваясь к шуму волн) , die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten(набегавших на блестящую гальку берега; der Kiesel; der Strand – побережье; hinauf – вверх; strömen – течь, литься, устремляться; der Strom – поток ).
Tausende von Blumen blühten überall(повсюду цвели тысячи цветов; die Blume ) , auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren(Марен заметила даже фиалки и майские лилии; das Veilchen; die Lilie ) und andere Blumen(а также и другие цветы) , deren Zeit eigentlich längst vorüber war(чьё время, собственно, уже давно прошло; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти ) , die aber(но которые) wegen der bösen Glut(из-за беспощадного зноя; böse – злой ) nicht hatten zur Entfaltung kommen können(не смогли распуститься: «не смогли к расцвету/разворачиванию прийти»; entfalten – развёртывать; расправлять; sich entfalten – раскрываться, развёртываться; распускаться; falten – складывать; die Falte – складка ) . „Die wollen auch nicht zurückbleiben(они тоже не хотят отставать) “, sagte die Trude(сказала Труда) , „das blüht nun alles durcheinander hin(/поэтому/ всё и цветёт сейчас вперемешку; durcheinander – как попало, вперемешку, всё сразу: «одно через другое» ) .“
Bald gingen sie unten längs dem Ufer hin, fortwährend die süßesten Düfte atmend und auf das Anrauschen der Wellen horchend, die über glänzende Kiesel an dem Strande hinaufströmten.
Tausende von Blumen blühten überall, auch Veilchen und Maililien bemerkte Maren und andere Blumen, deren Zeit eigentlich längst vorüber war, die aber wegen der bösen Glut nicht hatten zur Entfaltung kommen können. „Die wollen auch nicht zurückbleiben“, sagte die Trude, „das blüht nun alles durcheinander hin.“
Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar(время от времени она встряхивала своими белокурыми волосами) , dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten(так что капли воды брызгами разлетались вокруг неё: «так что капли, как искры, вокруг неё разлетались»; der Tropfen; der Funke; sprühen – разбрасывать; разлетаться; моросить; искриться, блестеть ) , oder sie schränkte ihre Hände zusammen(или же она соединяла ладони; zusammen – вместе; schränken – перекрещивать; die Hand – рука/кисть/ ) , dass von ihren vollen weißen Armen(и тогда с её больших белых рук; voll – полный, заполненный, наполненный, целый; der Arm, die Arme ) das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss(вода стекала /туда/ как в раковину; hinabfließen; hinab – вниз; fließen – течь ) . Dann wieder riss sie die Hände auseinander(тогда она вновь разъединяла ладони; auseinander – друг от друга; reißen – рвать, отрывать ) , und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten(и там, где разбрызганные капли касались земли) , da stiegen neue Düfte auf(оттуда появлялись новые благоухания; aufsteigen – подниматься, восходить ) , und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen(а весь луг искрился красками свежих, невиданных никогда цветов: «и игра красок от свежих, никогда невиданных цветов пробилась, сияя, из дёрна»; die Farbe – цвет, краска; das Spiel – игра; sich drängen – тесниться, толпиться, толкаться, пробиваться; der Rasen – газон, трава, лужайка, дёрн ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу