Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Richtig, Maren; aber was ist denn das dort? Das ist ja alles überflutet!“

„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren, „das sind ja meines Vaters Wiesen! Sieh nur, das schöne Heu, es schwimmt ja alles.“

Andrees drückte dem Mädchen die Hand. „Lass nur, Maren!“ sagte er, „der Preis ist, denk ich, nicht zu hoch, und meine Felder tragen ja nun um desto besser.“

Bei der Dorflinde legte der Nachen an(у сельской липы лодка причалила /к берегу/; anlegen – приставлять, приложить; причаливать ) . Sie traten ans Ufer(они вышли на берег; treten ) , und bald gingen sie Hand in Hand(и вскоре они /уже/ шли, держась за руки: «рука в руке») die Straße hinab(по улице: «вниз по улице») . Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt(со всех сторон им дружелюбно кивали; die Seite ) ; denn Mutter Stine(потому как матушка Стина) mochte in ihrer Abwesenheit(должно быть, во время их отсутствия) doch ein wenig geplaudert haben(всё же слегка проболталась; plaudern – болтать ).

„Es regnet(дождь идёт) !“ riefen die Kinder(кричали дети; rufen ) , die unter den Tropfen durch über die Straße liefen(которые бежали под капелью: «под каплями» по улице; laufen ) . „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze(дождь идёт! сказал кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат; братец ) , der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute(с довольным видом выглядывая из своего открытого окошка; das Fenster; behaglich – приятно, уютно, покойно: machen Sie sich’s behaglich – устраивайтесь поудобнее, будьте как дома; sich behagen – /уст./ хорошо чувствовать себя ) und den beiden mit kräftigem Drucke die Hand schüttelte(и крепко пожимая им обоим руки; der Druck – давление, пожатие; drücken – жать; schütteln – трясти; пожимать /руку/; kräftig – сильный, крепкий ) . „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer(да, да, идёт дождь, также сказал и Визенбауэр) , der wieder(который опять) mit der Meerschaumpfeife(с трубкой из морской пенки /в руке/) in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand(стоял в воротах своего солидного дома; stattlich – видный, заметный, внушительный, статный, значительный ).

Bei der Dorflinde legte der Nachen an. Sie traten ans Ufer, und bald gingen sie Hand in Hand die Straße hinab. Da wurde ihnen von allen Seiten freundlich zugenickt; denn Mutter Stine mochte in ihrer Abwesenheit doch ein wenig geplaudert haben.

„Es regnet!“ riefen die Kinder, die unter den Tropfen durch über die Straße liefen. „Es regnet!“ sagte der Vetter Schulze, der behaglich aus seinem offenen Fenster schaute und den beiden mit kräftigem Drucke die Hand schüttelte. „Ja, ja, es regnet!“ sagte auch der Wiesenbauer, der wieder mit der Meerschaumpfeife in der Torfahrt seines stattlichen Hauses stand.

„Und du, Maren(а ты, Марен) , hast mich heute morgen wacker angelogen(храбро меня провела/обманула сегодня утром; jemanden anlügen – лгать кому-либо; lügen – лгать ) . Aber kommt nur herein(но заходите же) , ihr beiden(вы оба) ! Der Andrees, wie der Vetter Schulze sagt(этот Андрес, как говорит кум Шульце) , ist allewege ein guter Bursch(во всём классный парень; allewege – везде, повсюду; во всём; alle – все; der Weg, die Wege – путь ) , seine Ernte wird heuer auch noch gut(его урожай в этом году тоже ещё = к тому же будет хорошим; heuer – в этом году, нынешний год ) , und wenn es etwa wieder drei Jahre Regen geben sollte(и /даже/ если дождь и зарядил года на три: «и если снова около трех лет должен будет иметься дождь»; es gibt – имеется ) , so ist es am Ende doch so übel nicht(то, в конце концов, это всё же не так уж и плохо) , wenn Höhen und Tiefen beieinanderkommen(когда/если верхи с низами сходятся вместе; die Höhe – высота; die Tiefe – глубина ) . Drum geht hinüber zu Mutter Stine(а потому – отправляйтесь/идите к матушке Стине; drum = darum ) , da wollen wir die Sache allfort in Richtigkeit bringen(и тогда уж мы вместе как следует обсудим это дело: «тут будем мы дело тут же в правильность приводить»; wollen – хотеть; значение будущего времени; die Sache – вещь, предмет; дело; die Richtigkeit – правильность; bringen – приносить, доставлять ) !“

„Und du, Maren, hast mich heute morgen wacker angelogen. Aber kommt nur herein, ihr beiden! Der Andrees, wie der Vetter Schulze sagt, ist allewege ein guter Bursch, seine Ernte wird heuer auch noch gut, und wenn es etwa wieder drei Jahre Regen geben sollte, so ist es am Ende doch so übel nicht, wenn Höhen und Tiefen beieinanderkommen. Drum geht hinüber zu Mutter Stine, da wollen wir die Sache allfort in Richtigkeit bringen!“

Mehrere Wochen waren seitdem vergangen(c тех пор прошло уже много недель; vergehen; mehrere – некоторые; несколько ) . Der Regen hatte längst wieder aufgehört(дождь давно уже прекратился; aufhören; wieder – снова ) , und die letzten schweren Erntewagen(и последние тяжело гружёные телеги/обозы с урожаем; die Ernte – урожай; der Wagen – повозка, телега, экипаж, машина; вагон ) waren mit Kränzen und flatternden Bändern(украшенные венками и развевающимися лентами; der Kranz, die Kränze; das Band, die Bänder ) in die Scheuern eingefahren(были отвезены в амбары; die Scheuer; einfahren – свозить, ввозить ) ; da schritt im schönsten Sonnenschein ein großer Hochzeitszug der Kirche zu(и тут, /залитая/ прекраснейшим солнечным светом, к церкви прошествовала большая свадебная процессия; der Schein – сияние; schreiten – шагать, идти; die Hochzeit – свадьба; der Zug – процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить процессией ) . Maren und Andrees waren die Brautleute(Марен с Андресом были женихом и невестой) ; hinter ihnen gingen Hand in Hand Mutter Stine und der Wiesenbauer(позади них рука об руку шли матушка Стина и Визенбауэр).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x