Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mitunter schüttelte sie ihr blondes Haar, dass die Tropfen wie Funken um sie her sprühten, oder sie schränkte ihre Hände zusammen, dass von ihren vollen weißen Armen das Wasser wie in eine Muschel hinabfloss. Dann wieder riss sie die Hände auseinander, und wo die hingesprühten Tropfen die Erde berührten, da stiegen neue Düfte auf, und ein Farbenspiel von frischen, nie gesehenen Blumen drängte sich leuchtend aus dem Rasen.

Als sie um den See herum waren(когда они обошли озеро; um… herum – вокруг ) , blickte Maren noch einmal(Марен ещё раз взглянула) auf die weite(на широкую/обширную) , bei dem niederfallenden Regen kaum übersehbare Wasserfläche zurück(едва обозримую из-за идущего дождя поверхность воды; zurück – назад; blicken – смотреть, взглянуть; niederfallen – опадать, падать вниз ) ; es schauerte sie fast bei dem Gedanken(она затрепетала при мысли /о том/; fast – почти; der Gedanke; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать; es schauert mich – меня дрожь пробирает/мне страшно ) , dass sie am Morgen(что /ещё/ утром она; der Morgen ) trockenen Fußes(посуху: «сухой ногой = сухими ногами»; der Fuß – стопа ) durch die Tiefe gegangen sei(прошла по /самому/ дну: «через глубину»; gehen ) . Bald mussten sie dem Platze nahe sein(вскоре они должны были приблизиться к тому месту; der Platz ) , wo sie ihren Andrees zurückgelassen hatte(где она оставила своего Андреса) . Und richtig(и действительно; richtig – правильно ) ! Dort unter den hohen Bäumen(там, под высокими деревьями; hoch; der Baum, die Bäume ) lag er mit aufgestütztem Arm(он /и/ лежал, положив руку под голову: «лежал он с подпёртой рукой»; liegen; der Arm; stützen – подпирать; опирать ) ; er schien zu schlafen(казалось, что он спал: «он казался спать»; scheinen ).

Als sie um den See herum waren, blickte Maren noch einmal auf die weite, bei dem niederfallenden Regen kaum übersehbare Wasserfläche zurück; es schauerte sie fast bei dem Gedanken, dass sie am Morgen trockenen Fußes durch die Tiefe gegangen sei. Bald mussten sie dem Platze nahe sein, wo sie ihren Andrees zurückgelassen hatte. Und richtig! Dort unter den hohen Bäumen lag er mit aufgestütztem Arm; er schien zu schlafen.

Als aber Maren auf die schöne Trude blickte(когда же Марен взглянула на прекрасную Труду) , wie sie mit dem roten lächelnden Munde(как та, с алыми улыбающимися устами; der Mund – рот ) so stolz(так гордо) neben ihr über den Rasen schritt(шла по траве рядом с нею; schreiten – шагать ) , erschien sie sich plötzlich(она вдруг показалась самой себе; erscheinen ) in ihren bäuerischen Kleidern so plump und häßlich(такой неуклюжей и некрасивой в своих крестьянских одеждах; das Kleid – платье; häßlich – некрасивый, безобразный, уродливый ) , dass sie dachte(что подумала) : Ei, das tut nicht gut(ах, как нехорошо получается; tun – делать, совершать, поступать ) , die braucht Andrees nicht zu sehen(не нужно, чтобы Андрес её увидел) ! Laut aber sprach sie(вслух же она сказала/произнесла; sprechen – говорить; laut – громко, вслух ) : „Habt Dank für Euer Geleite, Frau Trude(спасибо, что проводили меня, госпожа Труда: «имейте спасибо за ваше сопровождение») , ich finde mich nun schon selber(теперь я уже найду дорогу сама: «я найдусь теперь уже сама») !“

Als aber Maren auf die schöne Trude blickte, wie sie mit dem roten lächelnden Munde so stolz neben ihr über den Rasen schritt, erschien sie sich plötzlich in ihren bäuerischen Kleidern so plump und häßlich, dass sie dachte: Ei, das tut nicht gut, die braucht Andrees nicht zu sehen! Laut aber sprach sie: „Habt Dank für Euer Geleite, Frau Trude, ich finde mich nun schon selber!“

„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen(но я же ещё должна увидеть твоего возлюбленного) !“

„Bemüht Euch nicht, Frau Trude(не утруждайте себя, госпожа Труда; die Mühe – усилие ) “, erwiderte Maren(возразила Марен) , „es ist eben ein Bursch(он такой же обычный парень) wie die andern auch(как и все остальные) und just gut genug für ein Mädel vom Dorf(и вполне подходит/хорош для деревенской девушки; just – как раз, именно ) .“

Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an(Труда пристально на неё посмотрела: «проницательными глазами») . „Schön bist du, Närrchen(ты красива, глупенькая; der Narr – шут; дурак ) !“ sagte sie(сказала она) und erhob drohend ihren Finger(и погрозила ей пальцем: «и подняла, грозя, свой палец»; erheben – поднимать; drohen – грозить ) : „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allerschönste(разве ты не самая красивая в своей деревне) ?“

„Aber ich muss doch deinen Schatz noch sehen!“

„Bemüht Euch nicht, Frau Trude“, erwiderte Maren, „es ist eben ein Bursch wie die andern auch und just gut genug für ein Mädel vom Dorf.“

Die Trude sah sie mit durchdringendem Auge an. „Schön bist du, Närrchen!“ sagte sie und erhob drohend ihren Finger: „Bist du denn aber auch in deinem Dorf die Allerschönste?“

Da stieg dem hübschen Mädchen das Blut ins Gesicht, dass ihr die Augen überliefen(тут хорошенькая девушка покраснела до слёз: «тут поднялась хорошенькой девушке кровь в лицо, так что ей глаза переполнило /слезами/»; steigen – подниматься; überlaufen – переливаться /через край/ ) . Die Trude aber lächelte schon wieder(однако Регентруда уже опять улыбалась) . „So merk denn auf(итак, слушай внимательно; aufmerken – внимательно слушать; отмечать ) !“ sagte sie(сказала она) ; „weil nun doch alle Quellen wieder springen(потому как теперь все источники снова наполнены; springen – прыгать, скакать; бросаться; брызнуть ) , so könnt ihr einen kürzern Weg haben(вы сможете вернуться по короткой дороге: «вы можете более короткий путь иметь»; kürzern = kürzeren ) . Gleich unten links(прямо внизу с левой стороны) am Weidendamm(у ивовой запруды; der Damm ) liegt ein Nachen(лежит лодка; der Nachen ) . Steigt getrost hinein(смело садитесь в неё; hinein – внутрь; steigen – взбираться, подниматься; getrost – спокойно, уверенно ) ; er wird euch rasch und sicher in eure Heimat bringen(она быстро и безопасно привезёт вас домой: «на вашу родину»; sicher – безопасный, надёжный, верный; bringen – приносить, доставлять ) ! – Und nun leb wohl(а теперь – прощай; leb wohl – прощай: «живи хорошо» ) !“ rief sie(воскликнула она) und legte ihren Arm um den Nacken des Mädchens(обняла девушку: «положила свою руку вокруг шеи девушки»; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/ ) und küsste sie(и поцеловала её).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x