„Alt?“ fragte die schöne Frau(старая? – спросила красавица) . Sie verstand das nicht(она не поняла этого; verstehen ) , denn sie kannte nicht das Alter(ведь она не знала возраста; kennen ).
Maren hatte große Mühe, ihr es zu erklären.(Марен стоило больших усилий объяснить ей всё это) . „Merket nur(понимаете: «поймите только»; merken – замечать, понимать, обращать внимание ) “, sagte sie endlich(сказала она наконец) , „graues Haar(седые волосы) und rote Augen(и красные глаза) und häßlich und verdrießlich sein(быть некрасивым, угрюмым и раздражительным; verdrießlich – угрюмый, недовольный, не в духе; verdrießen – сердить, раздражать ) ! Seht, Frau Trude(вот видите, госпожа Труда) , das nennen wir alt(вот это мы называем «старая») !“
„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren, und sie fühlte sich in diesem Augenblick ihrer mächtigen Freundin fast ein wenig überlegen – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden!“
„Alt?“ fragte die schöne Frau. Sie verstand das nicht, denn sie kannte nicht das Alter.
Maren hatte große Mühe, ihr es zu erklären. „Merket nur“, sagte sie endlich, „graues Haar und rote Augen und häßlich und verdrießlich sein! Seht, Frau Trude, das nennen wir alt!“
„Freilich“, erwiderte diese(ну конечно же, ответила та) , „ich entsinne mich nun(теперь я /начинаю/ припоминать) ; es waren auch solche unter den Frauen der Menschen(такие были и среди женщин тех людей) ; aber die Urahne soll zu mir kommen(но пусть прабабушка приходит ко мне) , ich mache sie wieder froh und schön(я сделаю её снова радостной и красивой) .“
Maren schüttelte den Kopf(Марен /только/ покачала головой) . „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie(это невозможно: «это ведь не пойдёт», госпожа Труда, – сказала она) , „die Urahne ist ja längst unter der Erde(ведь прабабушка уже давно умерла: «под землёй») .“
Die Trude seufzte(Регентруда вздохнула) . „Arme Urahne(бедная прабабушка) .“
„Freilich“, erwiderte diese, „ich entsinne mich nun; es waren auch solche unter den Frauen der Menschen; aber die Urahne soll zu mir kommen, ich mache sie wieder froh und schön.“
Maren schüttelte den Kopf. „Das geht ja nicht, Frau Trude“, sagte sie, „die Urahne ist ja längst unter der Erde.“
Die Trude seufzte. „Arme Urahne.“
Hierauf schwiegen beide(на этом обе замолкли; schweigen – молчать; замолчать ) , während sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen(в то время, как они всё ещё продолжали лежать, уютно растянувшись на мягком мху; das Moos; liegen – лежать; ausstrecken – протягивать; прилечь отдохнуть, растянуться ) . „Aber Kind(но дитя) !“ rief plötzlich die Trude(внезапно воскликнула Регентруда; rufen ) , „da haben wir über all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen(за всей /своей/ болтовнёй мы ведь совсем позабыли о том, что нужно сделать дождь; das Geplauder; plaudern – болтать; der Regen – дождь; machen – делать; vergessen – забывать ) . Schlag doch nur die Augen auf(/ты/ только взгляни наверх; die Augen aufschlagen – поднимать глаза ) ! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben(да ведь мы с тобою уже в сплошных облаках: «мы ведь под сплошными облаками уже совершенно погребены»; lauter – чистый; свободный от примесей; исключительно, сплошь; die Wolke; begraben – погребать; graben – рыть ) ; ich sehe dich schon gar nicht mehr(я тебя уже совсем не вижу) !“
„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze(ой, да ведь тут станешь мокрым как котёнок: «кошка») !“ rief Maren(воскликнула Марен) , als sie die Augen aufgeschlagen hatte(как только подняла глаза).
Hierauf schwiegen beide, während sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief plötzlich die Trude, „da haben wir über all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“
„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.
Die Trude lachte(Труда рассмеялась) . „Klatsch nur ein wenig in die Hände(похлопай немного в ладоши) , aber nimm dich in acht(но будь осторожна: «возьми себя во внимание») , dass du die Wolken nicht zerreißt(чтобы не порвать облака; zerreißen – разрывать; reißen – рвать ) !“
So begannen beide leise in die Hände zu klopfen(итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать ) ; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe(и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать ) , die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen(эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die Öffnung – отверстие; öffnen – открывать; offen – открытый ) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus(и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть ).
Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die Hände, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreißt!“
So begannen beide leise in die Hände zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde drängten sich nach den Öffnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу