Am Fuße der Säulen wurde es blau von Vergißmeinnicht; dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf und verhauchten ihren zarten Duft. An den Spitzen der Blätter klommen Libellen empor, prüften ihre Flügel und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen, während der frische Luft, der fortwährend aus dem Brunnen stieg, immer mehr die Luft erfüllte und wie Silberfunken in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte.
Indessen Maren(в то время как Марен) noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte(была всё ещё переполнена восторгом и удивлением: «ещё восторгу и удивлению не могла найти конца»; das Entzücken; das Bestaunen ) , hörte sie hinter sich süße Frauenstimme(она услышала позади себя приятный женский голос; süß – сладкий, сладостный; очаровательный, милый, прелестный ) . Und wirklich(и действительно) , als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte(когда она обратила свой взор к колодцу: «повернула свои глаза к углублению в колодце»; wenden ) , sah sie auf dem grünen Moosrande(то увидела на его зелёном крае, заросшем мхом; sehen; das Moos – мох; der Rand – край, кайма ) , der dort emporgekeimt war(который пустил там свои ростки; empor – вверх; keimen – пускать ростки, прорастать; der Keim – росток; зародыш, зачаток ) , die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau(/присевшую/ отдохнуть удивительно красивую цветущую женщину: «отдыхающую фигуру удивительно прекрасной цветущей женщины») . Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt(она /сидела/, оперев голову на свою белоснежную руку; glänzend – блестящий; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск ) , über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel(на которую шелковистыми волнами ниспадали /пряди/ белокурых волос; die Welle – волна; herabfallen – падать вниз, сваливаться; das Haar – волос; волосы ) , und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern(взгляд же её был направлен наверх на пространство между колоннами у потолка: «дала/позволила своим глазам наверх между колоннами у потолка блуждать»; wandern – странствовать, кочевать, бродить ).
Indessen Maren noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte, hörte sie hinter sich ein süße Frauenstimme. Und wirklich, als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte, sah sie auf dem grünen Moosrande, der dort emporgekeimt war, die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau. Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt, über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel, und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern.
Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf(Марен тоже непроизвольно взглянула наверх; die Willkür – произвол ) . Da sah sie nun wohl(тут = теперь ей было уже хорошо видно) , dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten(что то, что казалось ей огромной паутиной; halten – держать; принимать, считать за кого-либо/что-либо ) , nichts anderes sei(является не чем иным) als die zarten Florgewebe der Regenwolken(как нежной прозрачной тканью/нежным плетением дождевых облаков; der Flor – цветение, цвет; материя /флёр, газ, креп/; пелена; das Gewebe – ткань; weben – ткать; плести /паутину/; der Regen – дождь; die Wolke – облако ) , die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden(которые наполнялись поднимающейся из колодца влагой и становились всё тяжелее и тяжелее; aufsteigen – подниматься; der Duft – аромат; испарение, туман; füllen – наполнять ) . Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst(как раз одно такое облако, /находящееся прямо/ по центру, отделилось от потолка; eben – именно, как раз, только что; ablösen – отвязывать; отставать /от какой-либо поверхности/ ) und sank leise schwebend herab(и, легко паря /в воздухе/, начало опускаться вниз; leise – тихий, слабый; лёгкий; schwebend – парящий, висящий в воздухе; herab – вниз; sinken – опускаться, понижаться, погружаться ) , so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah(так что Марен видела сияющее лицо прекрасной женщины у колодца только словно сквозь завесу серой вуали; nur noch – только: «только ещё»; leuchten – светиться, сверкать, блестеть; der Schleier – покров; вуаль, завеса; пелена, туман; sehen ) . Da klatschte diese in die Hände(тут эта /женщина/ хлопнула в ладоши; die Hand ) , und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu(и тотчас же это облако подплыло к ближайшему оконному проёму; schwimmen – плыть ) und floss durch dieselbe ins Freie hinaus(и вылетело: «вытекло» из него на простор; hinaus – из, наружу; fließen – течь, литься ).
Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf. Da sah sie nun wohl, dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten, nichts anderes sei als die zarten Florgewebe der Regenwolken, die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden. Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst und sank leise schwebend herab, so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah. Da klatschte diese in die Hände, und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu und floss durch dieselbe ins Freie hinaus.
„Nun(ну что; nun – теперь; ну, так ) !“ rief die schöne Frau(воскликнула красавица; rufen ) . „Wie gefällt dir das(как тебе это нравится) ?“ Und dabei lächelte ihr roter Mund(и при этом её алые уста улыбались; der Mund – рот ) , und ihre weißen Zähne blitzten(обнажая сверкающие белоснежные зубы: «а её белые зубы сверкали»; der Zahn ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу