Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre.

Eine Weile(какое-то время) schritten sie gerade darauf zu(они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать ) , bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden(пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться ) , der den Bau rings zu umgeben schien(которая, казалось, окружала всё здание) . Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet(но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; fließen – течь ) ; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes(на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть, покров; liegen – лежать ).

Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.

„Schreite hindurch(иди через него; schreiten – шагать ) !“ sagte die Trude(сказала Труда) . „Über dich hat er keine Gewalt(над тобою он не имеет никакой власти) . Aber vergiss nicht(но не забудь) , von dem Wasser zu schöpfen(зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser ) ; du wirst es bald gebrauchen(тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать ) !“

Als Maren(когда Марен) , dem Befehl gehorchend(послушная приказанию; der Befehl ) , von dem Ufer herabtrat(соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать ) , hätte sie fast den Fuß zurückgezogen(то едва не отдёрнула ногу назад; zurückziehen – отдёргивать: «оттягивать назад» ) , denn der Boden war hier so heiß(потому что почва здесь была такая горячая) , dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte(что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh ).

„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „Über dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu schöpfen; du wirst es bald gebrauchen!“

Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, hätte sie fast den Fuß zurückgezogen, denn der Boden war hier so heiß, dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte.

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen(ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность! ) ! dachte sie(подумала она) und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter(и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; rüstig – бодрый, здоровый, крепкий ) . Plötzlich aber blieb sie stehen(вдруг она остановилась; stehen bleiben ) ; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen(в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить ) . Denn neben ihr(потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke(иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreißen – разорвать, рваться ) , und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern(и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger ) fuhr daraus hervor(высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/ ) und griff nach ihr(и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить ).

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter. Plötzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.

„Mut(смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость ) !“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her(услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег ) . Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus(тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstoßen – выталкивать, испускать ) , und der Spuk verschwand(и призрак исчез; verschwinden ).

„Schließe die Augen(закрой глаза) !“ hörte sie wiederum die Trude rufen(вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать ) . Da ging sie(и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter(дальше с закрытыми глазами; schließen – закрывать ) ; als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte(когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; berühren – касаться, дотрагиваться ) , bückte sie sich(/то/ нагнулась) und füllte ihren Krug(и наполнила свой кувшин) . Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf(затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungefährdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x