„Nein, Frau Trude(нет, госпожа Труда) “, erwiderte Maren(ответила Марен).
„Was willst du?“ fragte sie.
„Ach, Frau Trude“, antwortete das Mädchen noch immer kniend. „Ihr habt so grausam lang geschlafen, dass alles Laub und alle Kreatur verschmachten will.“
Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an, als mühe sie sich, aus schweren Träumen zu kommen. Endlich fragte sie mit tonloser Stimme: „Stürzt denn der Quell nicht mehr?“
„Nein, Frau Trude“, erwiderte Maren.
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See(и моя птица уже больше не кружит над озером; der Vogel; der See ) ?“
„Er steht in der heißen Sonne und schläft(она стоит на самом солнцепёке: «в горячем/жарком солнце» и спит.) “
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau(о горе! – простонала королева дождя; wimmern – жалобно стонать; хныкать ) . „So ist es hohe Zeit(итак, надо спешить; hoch – высокий, большой; die Zeit – время; es ist hohe Zeit – давно пора; es ist hohe Zeit zu gehen – время идти ) . Steh auf und folge mir(вставай и следуй за мной; aufstehen ) , aber vergiss nicht den Krug(только не забудь кувшин; vergessen ) , der dort zu deinen Füßen liegt(что лежит у твоих ног; der Fuß, die Füße – нога, стопа ) !“
Maren tat(Марен сделала; tun ) , wie ihr geheißen(как ей было велено; heißen – называть; велеть ) , und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf(и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода ).
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See?“
„Er steht in der heißen Sonne und schläft.“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen Füßen liegt!“
Maren tat, wie ihr geheißen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.
Noch mächtigere Baumgruppen(ещё более мощные группы деревьев; der Baum; die Gruppe ) , noch wunderbarere Blumen(ещё более причудливые цветы; die Blume ) waren hier der Erde entsprossen(произрастали здесь из земли; entsprießen ) , aber auch hier war alles welk und düftelos(но и здесь всё было вялым и неароматным; der Duft – запах, аромат ) . Sie gingen an der Rinne des Baches entlang(они шли вдоль русла ручья; die Rinne – желоб, канавка; entlang – вдоль ) , der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte(который когда-то обрушивался с каменной кручи, что оставалась у них позади: «который позади них свой обвал с камней имел») . Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran(медленно, пошатываясь, Регентруда шла впереди девушки; schreiten – шагать ) , nur dann und wann(лишь время от времени; dann und wann – время от времени: «тогда и когда» ) die Augen traurig umherwendend(грустно глядя по сторонам: «глаза грустно поворачивая вокруг»; die Trauer – печаль, скорбь ).
Noch mächtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und düftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.
Dennoch meinte Maren(и всё же Марен казалось) , es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten(будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск ) , und wenn die grauen Gewänder(а когда /её/ серые одеяния; das Gewand ) über das dürre Gras schleppten(волочились по сухой траве) , da rauschte es so eigen(то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный; своеобразный, особенный, странный; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать ) , dass sie immer darauf hinhören musste(что девушка всё время /непроизвольно/ прислушивалась к этому звуку: «что она всё время должна была к этому прислушиваться») . „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie(идёт ли уже дождь, госпожа Труда? – спросила она).
„Ach nein, Kind(ах нет, дитя) , erst musst du den Brunnen aufschließen(сперва ты должна отворить колодец) !“
„Den Brunnen(колодец) ? Wo ist denn der(где же он) ?“
Dennoch meinte Maren, es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten, und wenn die grauen Gewänder über das dürre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinhören musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.
„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschließen!“
„Den Brunnen? Wo ist denn der?“
Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten(они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев») . „Dort(там) !“ sagte die Trude(сказала Труда) , und einige tausend Schritte vor ihnen(и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt ) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen(Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх ) . Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt(казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auftürmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelmäßig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило ) ; bis in den Himmel(до самого неба) , meinte Maren(подумала Марен) , denn nach oben hinaus(потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen(всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerfließen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск ) . Am Boden aber(внизу же: «на земле»; der Boden ) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte(это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать ) überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen(было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die Höhle – пещера; берлога; полость ) , ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre(хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Flügel – крыло; створка ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу