Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten, verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches, der unter einer breiten Lindengruppe durchführte. Das Geäste dieser mächtigen Bäume war so dicht, dass ungeachtet des mangelhaften Laubes kein Sonnenstrahl hindurchdrang. Maren ging in dieser Rinne weiter; die plötzliche Kühle um sie her, das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr; es schien ihr fast, als gehe sie durch eine Kirche.

Plötzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen(вдруг её глаза были ослеплены потоком яркого света; blendend – ослепительный, блестящий; das Licht; treffen – попасть /в цель/; постигать, настигать ) ; die Bäume hörten auf(деревья закончились; aufhören ) , und vor ihr(а перед нею) erhob sich ein graues Gestein(возвышалась /огромная груда/ серых камней; sich erheben; das Gestein – камни, горная порода ) , auf das die grellste Sonne niederbrannte(опаляемых беспощадным солнцем: «на которые палило вниз ярчайшее солнце»; grell – яркий, режущий глаза /свет/; резкий, пронзительный; nieder – вниз; brennen – гореть; жечь ).

Maren selbst(сама же Марен) stand in einem leeren sandigen Becken(стояла в опустевшем песчаном бассейне; der Sand – песок; das Becken – таз; бассейн ) , in welches sonst(в который обычно) ein Wasserfall über die Felsen hinabgestürzt sein mochte(должно быть, низвергался со скал водопад; der Wasserfall; das Wasser – вода; fallen – падать; der Fels – скала; hinabstürzen – стремительно падать; hinab – вниз: «туда-вниз»; stürzen – падать, валиться ) , der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte(который затем по канавке /ручья/ впадал испарившееся сейчас уже озеро: «имел сток в… озеро»; der Abfluss – сток, утечка; abfließen – стекать ) . Sie suchte mit den Augen(она стала искать: «она поискала глазами») , wo wohl der Weg zwischen den Klippen hinaufführe(где между этими скалами могла бы пройти дорога наверх ; hinauf – наверх; führen – вести; die Klippe – утес, скала ).

Plötzlich aber wurden ihre Augen von einem blendenden Licht getroffen; die Bäume hörten auf, und vor ihr erhob sich ein graues Gestein, auf das die grellste Sonne niederbrannte.

Maren selbst stand in einem leeren sandigen Becken, in welches sonst ein Wasserfall über die Felsen hinabgestürzt sein mochte, der dann unterhalb durch die Rinne seinen Abfluss in den jetzt verdunsteten See gehabt hatte. Sie suchte mit den Augen, wo wohl der Weg zwischen den Klippen hinaufführe.

Plötzlich aber schrak sie zusammen(вдруг она содрогнулась/вздрогнула от ужаса; zusammenschrecken – вздрогнуть /от ужаса/ ) . Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes(ибо то, /что находилось/ на уровне середины обрыва: «ибо то там на половине высоты обрыва») konnte nicht zum Gestein gehören(не являлось камнями: «не могло к камням относиться»; das Gestein; gehören – принадлежать; относиться ) ; wenn es auch ebenso grau war(и хотя это /нечто/ и было таким же серым) und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag(и, как и они, застывшим в недвижимом воздухе: «и застывшее как это в неподвижном воздухе лежало»; liegen ) , so erkannte sie doch bald(она всё же вскоре увидела; erkennen – узнавать ) , dass es ein Gewand sei(что это – одеяние; das Gewand ) , welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte(окутывающее /своими/ складками покоящуюся /на скалах/ фигуру: «которое в складках покоящуюся фигуру покрывало»; die Falte ) . – Mit verhaltenem Atem(затаив дыхание: «с затаённым дыханием»; der Atem; verhalten – сдерживать /смех, слёзы/; задерживать /дыхание/; halten – держать ) stieg sie näher(она подошла поближе; steigen – подниматься, взбираться; nah – близкий ) . Da sah sie es deutlich(тут она /уже/ чётко увидела) ; es war eine schöne mächtige Frauengestalt(это была чрезвычайно высокая прекрасная женщина: «красивая огромная/могучая женская фигура»; die Gestalt – форма, вид, образ, фигура ) . Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken(голову она склонила на камни: «голова лежала низко/глубоко на камни опущенной»; tief – глубоко; сильно; низко; zurücksinken – опускать/ся/ назад ) ; die blonden Haare(светлые волосы) , die bis zur Hüfte hinabflossen(ниспадавшие до бедра; hinab – вниз; fließen – течь, струиться ) , waren voll Staub und dürren Laubes(были все в пыли и сухой листве: «были полны пыли и сухой листвы»; der Staub; das Laub ).

Plötzlich aber schrak sie zusammen. Denn das dort auf der halben Höhe des Absturzes konnte nicht zum Gestein gehören; wenn es auch ebenso grau war und starr wie dieses in der regungslosen Luft lag, so eskannte sie doch bald, dass es ein Gewand sei, welches in Falten eine ruhende Gestalt bedeckte. – Mit verhaltenem Atem stieg sie näher. Da sah sie es deutlich; es war eine schöne mächtige Frauengestalt. Der Kopf lag tief aufs Gestein zurückgesunken; die blonden Haare, die bis zur Hüfte hinabflossen, waren voll Staub und dürren Laubes.

Maren betrachtete sie aufmerksam(Марен /стала/ внимательно её рассматривать; betrachten – созерцать, рассматривать ) . Sie muss sehr schön gewesen sein(она, должно быть, была очень красивой; sein/war-gewesen/ – быть ) , dachte sie(/по/думала она) , ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren(прежде чем эти щёки стали такими вялыми, а глаза – такими запавшими; die Wange; schlaff – вялый, расслабленный; дряблый, обвисший; das Auge; einsinken – погружаться, оседать ) , ach, und wie bleich ihre Lippen sind(ах, как же бледны её губы; die Lippe – губа ) ! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag(уж не Регентруда ли это: «уж не Регентруда ли это может быть»; wohl – хорошо; вероятно, возможно; mögen – мочь /выражает вероятность/ ) ? – Aber die da schläft nicht(однако та, /что лежит/ здесь, не спит) ; das ist eine Tote(она мертва: «это – мёртвая») ! Oh, es ist entsetzlich einsam hier(о, здесь ужасно одиноко)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x