Kaum hatten die Lippen des Mädchens den Rand der Flasche berührt(едва уста девушки коснулись краёв бутылочки) , so schlug sie schon die Augen auf(как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть ) . „Oh“, rief sie(ах, – воскликнула она; rufen ) , „auf welcher schönen Wiese sind wir denn(на каком же прекрасном лугу мы находимся) ?“
„Auf keiner Wiese, Maren(/мы/ не на лугу, Марен) ; aber trink nur(но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка) , es wird dich stärken(это придаст тебе силы; stark – сильный ) !“
Als sie getrunken hatte(отпив из бутылочки; trinken ) , richtete sie sich auf(она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги ) und schaute mit hellen Augen um sich her(и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый ) . „Trink auch einmal, Andrees(попей и ты тоже, Андрес) “, sagte sie(сказала она).
Kaum hatten die Lippen des Mädchens den Rand der Flasche berührt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher schönen Wiese sind wir denn?“
„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich stärken!“
Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.
Aber das ist ein echter Tropfen(да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/ ) !“ rief Andrees(воскликнул Андрес) , nachdem er auch gekostet hatte(после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать ) . „Mag der Himmel wissen(одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает») , woraus die Urahne den gebraut hat(из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/ ) !“
Dann gingen sie gestärkt und lustig plaudernd weiter(затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать ) . Nach einer Weile aber(однако некоторое время спустя) blieb das Mädchen wieder stehen(девушка снова остановилась; stehen bleiben ) . „Was hast du, Maren(что случилось: «что ты имеешь», Марен) ?“ fragte Andrees(спросил Андрес).
„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“
Dann gingen sie gestärkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das Mädchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.
„Oh, nichts(ах, ничего) ; ich dachte nur(я только подумала) – „
„Was denn, Maren(о чём же, Марен) ?“
„Siehst du, Andrees(видишь ли, Андрес) ! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen(у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draußen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese ) ; und ich gehe da aus(а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь ) und will Regen machen(и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen ) !“
„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren(твой отец – богатый человек, Марен) ; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer(однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар ) und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen(а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme ) .“
„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht(да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав) ; man muss auch an die anderen denken(нужно ведь думать и о других) !“
„Oh, nichts; ich dachte nur – „
„Was denn, Maren?“
„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“
„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen.“
„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“
Im stillen bei sich selber aber(про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu(она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen ) : „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor(Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо ) ; du tust ja doch alles(ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz(только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz ) !“
So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen(итак, они снова какое-то время шли дальше; fortgehen – идти, продвигаться вперёд ) , als das Mädchen plötzlich rief(и вдруг девушка воскликнула) : „Was ist denn das(что же это) ? Wo sind wir denn(где это мы) ? Das ist ja ein großer, ungeheuerer Garten(да это же ведь большой, /просто таки даже/ огромный сад; ungeheuer – чудовищный; огромный; das Ungeheuer – чудовище ) !“
Im stillen bei sich selber aber setzte sie nach einer Weile hinzu: „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor; du tust ja doch alles nur von wegen deinem Schatz!“
So waren sie wieder eine Zeitlang fortgegangen, als das Mädchen plötzlich rief: „Was ist denn das? Wo sind wir denn? Das ist ja ein großer, ungeheuerer Garten!“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу