Andrees stieg zuerst allein hinab, während Maren sich auf die Höhlung des Baumes lehnte und ihm nachzublicken suchte. Aber bald sah sie nichts mehr von ihm, nur das geräusch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr. Ihr begann angst zu werden, oben um sie her war es so einsam, und von unten hörte sie endlich auch keinen Laut mehr. Sie steckte den Kopf tief in die Höhlung und rief: „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still, und noch einmal rief sie: „Andrees!“
Da nach einiger Zeit war es ihr(тут через какое-то время ей показалось: «было это ей»; mir war es = мне /по/казалось ) , als höre sie es von unten wieder heraufkommen(будто она слышит, как оно = что-то снова поднимается наверх) , und allmählich erkannte sie(и постепенно она узнала; erkennen ) auch die Stimme des jungen Mannes(также и голос юноши) , der ihren Namen rief(который звал её по имени: «который кричал её имя») , und fasste seine Hand(и /затем/ ухватилась за его руку) , die er ihr entgegenstreckte(которую он протянул ей; entgegen – навстречу; strecken – протягивать ) . „Es führt eine Treppe hinab(вниз ведёт лестница) “, sagte er(сказал он) , „aber sie ist steil(но она /довольно/ крутая) und ausgebröckelt(и полуразрушенная: «искрошенная»; der Brocken – кусочек; крошка; обломок, осколок; bröckeln – крошить/ся/; bröckelig – рассыпчатый, хрупкий ) , und wer weiß(и кто знает) , wie tief nach unten zu dem Abgrund ist(как /ещё/ далеко до дна; tief – глубокий; nach unten – вниз; der Abgrund – пропасть, бездна ) !“
Maren erschrak(Марен испугалась; erschrecken ) . “Fürchte dich nicht“, sagte er(не бойся, – сказал он) , „ich trage dich(я тебя понесу) ; ich habe einen sichern Fuß(у меня твёрдая/надёжная походка: «я имею надёжную ногу») .“
Da nach einiger Zeit war es ihr, als höre sie es von unten wieder heraufkommen, und allmählich erkannte sie auch die Stimme des jungen Mannes, der ihren Namen rief, und fasste seine Hand, die er ihr entgegenstreckte. „Es führt eine Treppe hinab“, sagte er, „aber sie ist steil und ausgebröckelt, und wer weiß, wie tief nach unten zu dem Abgrund ist!“
Maren erschrak. “Fürchte dich nicht“, sagte er, „ich trage dich; ich habe einen sichern Fuß.“
Dann hob er das schlanke Mädchen(затем он усадил: «поднял» стройную/изящную девушку; heben – поднимать ) auf seine breite Schulter(на своё широкое плечо) ; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte(и когда она прочно/крепко обвила руками его шею: «когда она положила руки крепко вокруг его шеи») , stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe(он начал осторожно спускаться вниз вместе с нею; steigen – подниматься; спускаться; die Tiefe – глубина ) . Dichte Finsternis umgab sie(их объяла густая тьма; finster – тёмный, мрачный; umgeben ) ; aber Maren atmete doch auf(однако Марен всё же с облегчением вздохнула; aufatmen – вздыхать /с облегчением/ ) , während sie so Stufe um Stufe(в то время как она, ступенька за ступенькой; die Stufe ) , wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde(словно по извилистому ходу улитки, она переносилась: «была переносима» вниз; winden – мотать, наматывать; извиваться, виться; die Schnecke – улитка; der Gang – ход, проход, коридор; der Schneckengang – извилистый ход; лабиринт; hinab – вниз; tragen – нести ) ; denn es war kühl hier im Innern der Erde(потому что здесь, в недрах земли, было прохладно; das Innere – внутренняя часть ) . Kein Laut von oben drang zu ihnen herab(к ним не проникало ни звука снаружи; der Laut – звук; herab – вниз; dringen – проникать ) ; nur einmal(лишь один раз) hörten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen(до них издалека донёсся глухой шум бурлящих подземных вод: «они услышали глухо издалека, как бурлят подземные воды »; dumpf – глухой, неопределённый, смутный, неясный; brausen – бушевать, шуметь, шипеть, бурлить ) , die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten(которые напрасно пробивали себе дорогу к свету; das Licht; empor – вверх; arbeiten – работать; пробиваться, прокладывать себе путь ).
Dann hob er das schlanke Mädchen auf seine breite Schulter; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte, stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe. Dichte Finsternis umgab sie; aber Maren atmete doch auf, während sie so Stufe um Stufe wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde; denn es war kühl hier im Innern der Erde. Kein Laut von oben drang zu ihnen herab; nur einmal hörten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen, die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten.
„Was war das(что это было) ?“ flüsterte das Mädchen(прошептала девушка; flüstern – шептать ).
„Ich weiß nicht, Maren(я не знаю, Марен) .“
„Aber hat’s denn noch kein Ende(но, что же, этот /туннель/ вообще не имеет конца) ?“
„Es scheint fast nicht(кажется почти, что не имеет) .“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat(если только тот карлик вообще тебя не обманул; betrügen ) !“
„Ich denke nicht, Maren(я /так/ не думаю, Марен) .“
„Was war das?“ flüsterte das Mädchen.
„Ich weiß nicht, Maren.“
„Aber hat’s denn noch kein Ende?“
„Es scheint fast nicht.“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat!“
„Ich denke nicht, Maren.“
So stiegen sie tiefer und tiefer(так они спускались всё глубже и глубже; steigen – подниматься; спускаться ) . Endlich spürten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich(наконец они заметили внизу под собой слабые проблески солнечного света; spüren – чувствовать, ощущать; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск, проблеск ) , das mit jedem Tritte leuchtender wurde(который с каждым шагом становился всё ярче; der Tritt – шаг; treten – ступать ) ; zugleich aber(в то же время, однако) drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf(к ним наверх стала проникать и удушающая жара; dringen – проникать; herauf – наверх: «сюда-наверх» ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу