Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Ja, mir war es auch so(да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так») .“

„Es muss sechs Uhr sein(должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть») !“ sagte sie wieder(снова сказала она) . „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier(кто же сварит отцу его тёплое пиво) ? Die Mägde sind alle auf dem Felde(/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld ) .“

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes.

„Was hast du, Maren?“ fragte er.

„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“

„Ja, mir war es auch so.“

„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die Mägde sind alle auf dem Felde.“

„Ich weiß nicht, Maren(я не знаю, Марен) ; aber das hilft nun doch weiter nicht(но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет») !“

„Nein“, sagte sie(да: «нет», – сказала она) , „das hilft nun weiter nicht(всё равно ничего не поделаешь) . Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein(а помнишь ли ты ещё наше заклинание) ?“

„Freilich, Maren(конечно, Марен)!

Dunst ist die Welle(испарилась волна),

Staub ist die Quelle(источник стал пылью) !“

Und als er einen Augenblick zögerte(и когда он на мгновение заколебался; zögern – медлить, колебаться ) , sagte sie rasch(она быстро сказала = продолжила) :

„Stumm sind die Wälder(леса немы),

Feuermann tanzet über die Felder(огневик пляшет по полям)!

„Ich weiß nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“

„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weißt du denn auch noch unser Sprüchlein?“

„Freilich, Maren!
Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!“

Und als er einen Augenblick zögerte, sagte sie rasch:

„Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!

„Oh“, rief sie(ох, – воскликнула она; rufen ) , „wie brannte die Sonne(как пекло солнце; brennen – гореть; обжигать, жечь, печь ) !“

„Ja“, sagte Andrees(да, – ответил Андрес) und rieb sich die Wange(и потёр свою щёку; reiben ) , „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben(у меня от него тоже почти что солнечный удар: «это также и мне порядком удар дало»; ordentlich – хорошенько, здорово, порядком, прилично; der Stich – укол, укус, удар; stechen – колоть; кусать /о насекомых/: die Mücke sticht – комар кусает ) .“

Endlich kamen sie aus dem Walde(наконец они вышли из леса; der Wald ) , und dort, ein paar Schritte vor ihnen(и там, в нескольких шагах от них; ein paar – пара, несколько ) , stand auch schon der alte Weidenbaum(стояло-таки то самое старое ивовое дерево; stehen; schon – уже; уж; auch – также, тоже ) . Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt(мощный ствол был совсем пустым/дуплистым; die Macht – мощь; власть, сила; hohl – полый; höhlen выдалбливать, долбить; делать полым ) , und das Dunkel, das darin herrschte(и тьма, которая царила внутри; herrschen – господствовать, царить ) , schien tief in den Abgrund der Erde zu führen(казалось, уводила в самые недра земли: «казалась уводить…»; scheinen – казаться; der Abgrund – пропасть, бездна ).

„Oh“, rief sie, „wie brannte die Sonne!“

„Ja“, sagte Andrees und rieb sich die Wange, „es hat auch mir ordentlich einen Stich gegeben.“

Endlich kamen sie aus dem Walde, und dort, ein paar Schritte vor ihnen, stand auch schon der alte Weidenbaum. Der mächtige Stamm war ganz gehöhlt, und das Dunkel, das darin herrschte, schien tief in den Abgrund der Erde zu führen.

Andrees stieg zuerst allein hinab(вначале Андрес спустился /туда/ один; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; hinab – вниз: «туда-вниз»; steigen – подниматься, взбираться ) , während Maren(в то время как Марен) sich auf die Höhlung des Baumes lehnte(склонилась над входом в дупло: «оперлась на дупло дерева») und ihm nachzublicken suchte(пытаясь его разглядеть: «и старалась глядеть ему вслед»; suchen – искать; стараться, пытаться; nachblicken – глядеть вслед кому-нибудь; blicken – глядеть, взглянуть ) . Aber bald sah sie nichts mehr von ihm(однако вскоре его уже не было видно: «однако вскоре она видела ничего больше от него»; sehen ) , nur das Geräusch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr(до её слуха долетал лишь шорох, /издаваемый им при/ слезании вниз: «только шорох схождения бил = доносился до её уха»; das Geräusch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; schlagen – бить, ударять ) . Ihr begann angst zu werden(ей начало становиться страшно; beginnen – начинаться ) , oben um sie her(наверху вокруг неё) war es so einsam(было так одиноко) , und von unten(и снизу) hörte sie endlich auch keinen Laut mehr(она под конец тоже не слышала больше никаких звуков) . Sie steckte den Kopf tief in die Höhlung(она засунула голову поглубже в дупло) und rief(и позвала/крикнула; rufen ) : „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still(однако всё было тихо; bleiben – оставаться ) , und noch einmal rief sie(и она позвала ещё раз) : „Andrees!“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x