Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der böse Kobold wusste nicht, dass er am Vormittag das Sprüchlein selbst verraten hatte.

Auf die Sonnenblumen(на подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок ) , die vor Marens Kammer im Garten standen(которые росли в саду прямо перед комнаткой Марен; die Kammer – комнатка; der Garten – сад; stehen – стоять ) , fiel eben der erste Morgenstrahl(как раз упал первый луч солнца; fallen; der Morgen – утро; der Strahl – луч ) , als sie schon das Fenster aufstieß(как она уже распахнула окно; aufstoßen – распахнуть; stoßen – толкать ) und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte(и выглянула наружу: «и высунула свою голову на свежий воздух») . Der Wiesenbauer, welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief(Визенбауэр, который спал в алькове соседней комнаты; der Alkoven – альков /ниша для постели/ ; das Wohnzimmer; schlafen ) , musste davon erwacht sein(должно быть, проснулся от этого) ; denn sein Schnarchen(ибо его храп; das Schnarchen; schnarchen – храпеть ) , das noch eben durch alle Wände drang(который ещё только что проникал сквозь все стены; die Wand; dringen ) , hatte plötzlich aufgehört(вдруг прекратился; aufhören – прекращать/ся/ ) . „Was treibst du, Maren(что ты там поделываешь/чем занимаешься, Марен; treiben – гнать; заниматься ) ?“ rief er mit schläfriger Stimme(крикнул он заспанным голосом) . „Fehlt’s dir denn wo(что там с тобой: «тебе что, где-то не хватает»; fehlen – недоставать, не хватать, отсутствовать; was fehlt dir? – что с тобой/на что жалуешься?; denn – же, что же; wo = irgendwo ) ?“

Auf die Sonnenblumen, die vor Marens Kammer im Garten standen, fiel eben der erste Morgenstrahl, als sie schon das Fenster aufstieß und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte. Der Wiesenbauer , welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief, musste davon erwacht sein; denn sein Schnarchen, das noch eben durch alle Wände drang, hatte plötzlich aufgehört. „Was treibst du, Maren?“ rief er mit schläfriger Stimme. „Fehlt’s dir denn wo?“

Das Mädchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen(девушка /быстро/ поднесла/приложила палец к губам; fahren – возить, везти; ехать, ездить; /указывает на быстрое движение/; der Finger; die Lippe – губа ) ; denn sie wusste wohl(потому как она прекрасно знала; wohl – хорошо; вероятно; здоровый; wissen ) , dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erführe(что если бы только отец узнал о её намерении; erfahren – узнавать; er erfuhr – он узнал; er erführe – он узнал бы; etwas vorhaben – намереваться /что-то сделать/; das Vorhaben – намерение ) , sie nicht aus dem Hause lassen würde(/то он/ не выпустил бы её из дома) . Aber sie fasste sich schnell(однако она быстро взяла себя в руки; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки ) . „Ich habe nicht schlafen können, Vater(мне не спалось: «я не могла спать», папа) “, rief sie zurück(отозвалась она: «крикнула она назад»; rufen ) , „ich will mit den Leuten auf die Wiesen(я хочу /пойти/ на луга со всеми: «я хочу с людьми на луга»; die Leute – люди; die Wiese – луг ) ; es ist so hübsch frisch heute morgen(сегодня такое свежее утро: «так замечательно свежо сегодня утром»; hübsch – красивый, милый ) .“

Das Mädchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erführe, sie nicht aus dem Hause lassen würde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen können, Vater“, rief sie zurück, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so hübsch frisch heute morgen.“

„Hast das nicht nötig, Maren(не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда ) “, erwiderte der Bauer(возразил крестьянин) , „meine Tochter ist kein Dienstbot(моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство ) .“ Und nach einer Weile fügt er hinzu(и некоторое время спустя он прибавил; hinzufügen ) : „Na, wenn’s dir Pläsier macht(ну, если только это доставит тебе удовольствие) ! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim(но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома») , eh die große Hitze kommt(прежде чем наступит настоящее пекло : «большая жара») . Und vergiss mein Warmbier nicht(и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/ ) !“ Damit warf er sich auf die andere Seite(с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen ) , dass die Bettstelle krachte(так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место ) , und gleich darauf(и вскоре: «сразу после этого») hörte auch das Mädchen wieder(девушка уже снова слышала) das wohlbekannte(этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный ) abgemessene Schnarchen(размеренный храп).

„Hast das nicht nötig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile fügt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pläsier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die große Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf hörte auch das Mädchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.

Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf(она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; behüten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdrücken – открывать /надавливанием, нажатием/: die Tür aufdrücken – открыть /незапертую/ дверь; drücken – давить, нажимать ) . Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging(выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen ) , hörte sie eben(она как раз услыхала) den Knecht die beiden Mägde wecken(/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd ) . Es ist doch schnöd(как, всё же, нехорошо; schnöde – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный ) , dachte sie(думала она; denken ) , dass du so hast lügen müssen(что тебе приходится так врать; lügen – врать, обманывать ) , aber – und sie seufzte dabei ein wenig(но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного ) – was tut man nicht um seinen Schatz(чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x