„Nun freilich(ну конечно) “, meinte Andrees(ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать ) , „da hilft’s mir nichts(тут уж мне ничто не поможет; helfen ) ; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen(пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь ) .“
„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest“, sagte der Kobold, „so würdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“
„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“
Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds(коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить ) . „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen(не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню) ?“ fragte er(спросил он) ; „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet(ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать ) .“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht(тут вы уже в четвёртый раз правы) !“ erwiderte der Bursche(ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum(и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо ) . Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss(но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; gießen ) , schlug es zischend empor(/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; empór – вверх; schlagen – бить, ударять ) und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft(и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако ).
Ein arglistiges Lächeln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber gießen?“ fragte er; „das schöne Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den Hügel herum. Als er aber das Wasser in den heißen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weißen Dampfwolken in die Luft.
Auch gut(тоже хорошо) ! dachte er(подумал он) , meine Schafe treibe ich mit mir heim(своих овец я сгоню домой; treiben – гнать ) , und morgen mit dem frühesten(а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude(я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать ) . Die soll sie schon erwecken(уж она-то должна её разбудить)!
Auf der andern Seite des Hügels aber(на другой же стороне холма; der Hügel ) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen(гном вскочил со своих камней; aufspringen ) . Er warf seine rote Mütze in die Luft(он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать ) und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab(и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gelächter – смех; lachen – смеяться ).
Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem frühesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!
Auf der andern Seite des Hügels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote Mütze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gelächter den Berg hinab.
Dann sprang er wieder(затем он снова вскочил; springen ) auf seine dürren Spindelbeine(на свои тощие как щепки ноги; dürr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; dürr wie eine Spindel – худой как щепка ) , tanzte wie toll umher(завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Quäkstimme einmal übers andere(выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать ) : „Der Kindskopf(простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова ) , der Bauerlümmel(этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der Lümmel – болван, олух ) dachte mich zu übertölpeln(думал одурачить меня; denken ) und weiß noch nicht(и ещё не знает /того/) , dass die Trude sich nur durch das rechte Sprüchlein wecken lässt(что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…») . Und das Sprüchlein weiß keiner als Eckeneckepenn(а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена) , und Eckeneckepenn, das bin ich(а Экенекепен – это я) !“
Der böse Kobold wusste nicht(злобный карлик не знал; wissen ) , dass er am Vormittag(что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня ) das Sprüchlein selbst verraten hatte(сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать ).
Dann sprang er wieder auf seine dürren Spindelbeine, tanzte wie toll umher und schrie dabei mit seiner Quäkstimme einmal übers andere: „Der Kindskopf, der Bauerlümmel dachte mich zu übertölpeln und weiß noch nicht, dass die Trude sich nur durch das rechte Sprüchlein wecken lässt. Und das Sprüchlein weiß keiner als Eckeneckepenn, und Eckeneckepenn, das bin ich!“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу