Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als aber Frau Stine(когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme(неуверенным голосом) selbst fortfuhr(сама продолжила; fortfahren ) :

„Stumm sind die Wälder(онемели леса; stumm – немой; der Wald ),

Feuermann tanzet über die Felder(огневик пляшет по полям; das Feld ) !“,

da setzte er rasch hinzu(тут он быстро добавил; hinzusetzen ) :

„Nimm dich in acht(берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность» )!

Eh du erwacht(прежде чем ты проснёшься),

Holt dich die Mutter(призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать )

Heim in die Nacht(домой в /вечную/ ночь) !“

„Weiter!“ sagte sie leise.

„Ich weiß nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“

Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:

„Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!“,

da setzte er rasch hinzu:

„Nimm dich in acht!
Eh du erwacht,
Holt dich die Mutter
Heim in die Nacht!“

„Das ist das Sprüchlein der Regentrude(это заклинание Регентруды) !“ rief Frau Stine(воскликнула госпожа Стина; rufen ) ; „und nun rasch noch einmal(а сейчас скорее ещё раз) ! Und du, Maren, merk wohl auf(а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken ) , damit es nicht wiederum verloren geht(чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать ) !“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen(и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen ) und ohne Anstoß(и без запинки; der Anstoß ) :

Das ist das Sprüchlein der Regentrude rief Frau Stine und nun rasch noch - фото 1

„Das ist das Sprüchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoß:

Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!
Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!
Nimm dich in acht!
Eh du erwacht,
Holt dich die Mutter
Heim in die Nacht!“

„Nun hat alle Not ein Ende(теперь всем бедам конец) !“ rief Maren(воскликнула Марен; rufen ) ; „nun wecken wir die Regentrude(теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду) ; morgen sind alle Felder wieder grün(завтра все поля снова зазеленеют) , und übermorgen gibt’s Hochzeit(а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit ) !“ Und mit fliegenden Worten(и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/ ) und glänzenden Augen(с сияющими глазами; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск ) erzählte sie ihrem Andrees(она рассказала своему Андресу) , welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe(какого обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать ).

„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder grün, und übermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und glänzenden Augen erzählte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.

„Kind(детка) “, sagte die Witwe wieder(снова сказала вдова) , „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude(а знаешь ли ты дорогу к Регентруде) ?“

„Nein, Mutter Stine(нет, матушка Стина) ; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr(разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете) ?“

„Aber, Maren(но Марен) , es war ja die Urahne(это же была /моя/ прабабушка) , die bei der Regentrude war(которая была у Регентруды) ; von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt(о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала) .“

„Nun, Andrees(ну же, Андрес) “, sagte Maren(сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern(и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку) , der währenddes(который в это время) mit gerunzelter Stirn(наморщив лоб: «с наморщенным лбом»; runzeln – морщить, нахмурить; die Stirn ) vor sich hin gestarrt hatte(уставился /на что-то/ перед собой невидящим взглядом; starren – пристально смотреть, уставиться /невидящим взглядом/ в пустоту/; starr – неподвижный, застывший ) , „so sprich du(скажи же /что-нибудь/; sprechen ) ! Du weißt ja sonst doch immer Rat(ведь ты же обычно умеешь найти выход /из любой ситуации/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно; der Rat – совет, выход из ситуации )!

„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude?“

„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“

„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt.“

„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der währenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weißt ja sonst doch immer Rat!

„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen(возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один») !“ entgegnete er bedächtig(задумчиво ответил он; bedächtig – рассудительный, осмотрительный, медлительный ) . „Ich muss heite mittag(сегодня днём я должен/мне нужно) den Schafen noch Wasser hinauftragen(ещё отнести воды овцам; das Schaf, die Schafe; hinauf – наверх; tragen – носить, нести, переносить ) . Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann(может быть, мне ещё раз удастся подслушать огневика за терновым кустом; der Dornbusch ) ! Hat er das Sprüchlein verraten(/если/ он выдал заклинание) , wird er auch noch den Weg verraten(/то/ выдаст ещё и дорогу) ; denn sein dicker Kopf(ведь его башка: «толстая голова») scheint überzulaufen von diesen Dingen(кажется, переполнена такими вещами; überlaufen – переливаться /через край/; бежать /о кипящей жидкости/; das Ding, die Dinge ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x