Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Frauen sahen mehr in sein Gesicht als auf die tote Kreatur. „Nimm dir’s nicht so zu Herzen, Andrees!“ sagte Maren. „Wir wollen die Regenfrau wecken, und dann wird alles wieder gut werden.“

„Die Regenfrau!“ wiederholte er tonlos. „Ja, Maren, wer die wecken könnte! – Es ist aber auch nicht wegen dem allein; es ist mir etwas widerfahren draußen.“ —

Die Mutter fasste zärtlich seine Hand(мать нежно взяла его за руку; fassen – хватать, брать ) . „So sag es von dir(так расскажи это: «скажи это от тебя») , mein Sohn(сынок) “, ermahnte sie(призвала она) , „damit es dich nicht siech mache(чтобы от этого не захворать: «чтобы это не сделало тебя больным»; siech – хилый, больной ) !“

„So hört denn(ну так слушайте) !“ erwiderte er(ответил он) . – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen(я хотел проверить наших овец; nach jemandem sehen – искать кого-либо, смотреть за кем-либо ) , und ob das Wasser, das ich gestern abend für sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei(/и посмотреть/, не испарилась ли та вода, которую я наносил для них вчера вечером; verdunsten – испаряться; hinauftragen – носить, приносить; hinauf – наверх: «туда-наверх»; tragen – нести ) . Als ich aber(когда я, однако) auf den Weideplatz kam(пришёл на пастбище; weiden – пастись; die Weide – выгон, пастбище; der Platz – место; kommen ) , sah ich sogleich(то сразу увидел; sehen ) , dass es dort nicht seine Richtigkeit habe(что там что-то не так: «что это там не имеет свою правильность»; richtig – правильный ) ; der Wasserzuber war nicht mehr(поильни больше не было; das Wasser – вода; der Zuber – чан, ушат ) , wo ich ihn hingestellt(в том месте, где я её поставил) , und auch die Schafe waren nicht zu sehen(овец тоже не было видно) . Um sie zu suchen(чтобы их разыскать) , ging ich den Rain hinab(я пошёл вниз по склону; gehen; der Rain – межа, опушка /леса/; край; склон; пригорок; возвышенность ) bis an den Riesenhügel(до большого холма; der Riese – великан, гигант; der Hügel – холм, пригорок ).

Die Mutter fasste zärtlich seine Hand. „So sag es von dir, mein Sohn“, ermahnte sie, „damit es dich nicht siech mache!“

„So hört denn!“ erwiderte er. – „Ich wollte nach unseren Schafen sehen, und ob das Wasser, das ich gestern abend für sie hinaufgetragen, noch nicht verdunstet sei. Als ich aber auf den Weideplatz kam, sah ich sogleich, dass es dort nicht seine Richtigkeit habe; der Wasserzuber war nicht mehr, wo ich ihn hingestellt, und auch die Schafe waren nicht zu sehen. Um sie zu suchen, ging ich den Rain hinab bis an den Riesenhügel.

Als ich auf die andere Seite kam(зайдя за холм: «когда я пришёл на другую сторону») , da sah ich sie alle liegen(я увидел, /что/ они все лежат; sehen ) keuchend(задыхаясь; keuchen – пыхтеть, тяжело дышать, задыхаться, с трудом переводить дыхание ) , die Hälse lang auf die Erde gestreckt(вытянув шеи: «шеи длинно на землю вытянув»; der Hals ) ; die arme Kreatur hier(а это несчастное создание; arm – бедный; die arme Kreatur hier – вот это создание: «это создание здесь» ) war schon krepiert(уже издохло; krepieren – околевать, издыхать ) . Daneben lag der Zuber(рядом лежала/валялась поильня; liegen ) umgestürzt(перевёрнутая; umstürzen – опрокидывать ) und gänzlich ausgetrocknet(и совершенно сухая: «иссушенная»; trocken – сухой ) . Die Tiere konnten das nicht getan haben(животные этого сделать не могли; tun – делать ) ; hier musste eine böswillige Hand im Spiele sein(это, видимо, был чей-то злой умысел: «здесь должна злонамеренная рука в игре быть»; böswillig – злонамеренный; böse – злой; der Wille – воля; im Spiele sein – быть причастным к чему-либо; быть замешанным в чём-либо; das Spiel – игра ) .“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter(/но/ дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать ) , „wer sollte einer armen Witwe Leides zufügen(кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zufügen – причинить кому-либо страдание ) !“

Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die Hälse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgestürzt und gänzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine böswillige Hand im Spiele sein.“

„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zufügen!“

„Hört nur, Mutter(только послушай, мама) , es kommt noch weiter(это ещё не всё: «это следует ещё дальше»; kommen – приходить ) . Ich stieg auf den Hügel(я взобрался на холм; steigen – подниматься, взбираться ) und sah nach allen Seiten über die Ebene hin(и оглядел равнину: «и огляделся по всем сторонам над равниной»; die Seite – сторона; hinsehen ) ; aber kein Mensch war zu sehen(но не никого не увидел: «но ни одного человека не было видно») , die sengende Glut(/лишь/ опаляющий жар; sengen – опалить; жечь ) lag wie alle Tage lautlos über den Feldern(как и все /эти/ дни безмолвно царил: «лежал» над полями; liegen – лежать, простираться; lautlos – беззвучно, молчаливо; der Laut – звук; das Feld ) . Nur neben mir(только рядом со мной) auf einem der großen Steine(на одном из крупных камней; der Stein ) , zwischen denen(между которыми) das Zwergenloch in den Hügel hinabgeht(в холме начинается ход в карликовую пещеру: «карликовая нора в холм спускается»; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра, отверстие, нора ) , saß ein dicker Molch(сидела толстая саламандра; sitzen ) und sonnte seinen häßlichen Leib(грея на солнце своё уродливое тело; sonnen – выставлять/греть на солнце; die Sonne – солнце ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x