Der dicke Mann lachte(толстяк рассмеялся) , dass ihm die silbernen Knöpfe auf seinem Bauche tanzten(так что серебряные пуговицы заплясали на его животе; der Knopf; der Bauch ) . „Nun, Mutter Stine(ну что ж, матушка Стина) , so setzt Euch hin(тогда садитесь; sich hinsetzen ) und besinnt Euch auf Euer Sprüchlein(и вспоминайте своё заклинанье; sich besinnen; das Sprüchlein ) . Ich verlasse mich auf mein Wetterglas(я /же/ полагаюсь на свой барометр; das Wetter – погода; das Glas – стекло ) , und das steht seit acht Wochen auf beständig Schön(а тот уже восемь недель показывает прекрасную погоду без перемен; das Barometer steht auf „beständig“ – барометр показывает «без перемен»; die Woche – неделя; schön – красивый, прекрасный ) !“
„Kein Gefasel, Nachbar!“ erwiderte sie geheimnisvoll. „Meine Urahne, da sie jung gewesen, hat sie selber einmal aufgeweckt. Sie wusste auch das Sprüchlein noch und hat es mir öfters vorgesagt; aber ich habe es seither längst vergessen.“
Der dicke Mann lachte, dass ihm die silbernen Knöpfe auf seinem Bauche tanzten. „Nun, Mutter Stine, so setzt Euch hin und besinnt Euch auf Euer Sprüchlein. Ich verlasse mich auf mein Wetterglas, und das steht seit acht Wochen auf beständig Schön!“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar(барометр – неодушевлённая вещь, сосед; tot – мёртвый ) ; das kann doch nicht das Wetter machen(он всё же не может делать погоду) !“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding(а ваша Регентруда – призрак; das Spukeding; spuken – являться, бродить /о призраке/ ) , ein Hirngespinst(фантазия/иллюзия; das Hirn – мозг; das Gespinst – пряжа, паутина ) , ein Garnichts(выдумка: «совершенно ничто»; gar – совсем, совершенно ) !“
„Nun, Wiesenbauer(ну что ж, Визенбауэр) “, sagte die Frau schüchtern(робко сказала женщина; schüchtern – робкий, застенчивый, нерешительный ) , „Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen(однажды вы будете одним из вновь уверовавших; einmal – однажды, когда-то; neu – новый, заново; der Gläubige – верующий; glauben – верить; der Glaube – вера ) !“
„Das Wetterglas ist ein totes Ding, Nachbar; das kann doch nicht das Wetter machen!“
„Und Eure Regentrude ist ein Spukeding, ein Hirngespinst, ein Garnichts!“
„Nun, Wiesenbauer“, sagte die Frau schüchtern, „Ihr seid einmal einer von den Neugläubigen!“
Aber der Mann wurde immer eifriger(однако мужчина становился всё беспокойнее; werden; eifrig – усердный, ревностный, ярый; der Eifer – рвение, усердие, пыл; ретивость ) . „Neu– oder altgläubig(вновь уверовавшим или староверующим) !“ rief er(воскликнул он; rufen – звать; кричать ) , „geht hin(отправляйтесь туда) und sucht Eure Regenfrau(и ищите свою повелительницу дождя; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа ) und sprecht Euer Sprüchlein(и говорите своё заклинанье) , wenn Ihr’s noch beisammenkriegt(если вы его ещё /только/ вспомните; beisammen – вместе; kriegen – получать ) ! Und wenn Ihr binnen heut(и если вы в течение сегодняшнего дня) und vierundzwanzig Stunden(и 24 часов) Regen schafft(произведёте дождь; schaffen – делать; создавать, творить ) , dann –(то тогда) !“ Er hielt inne(он остановился = прервал свою речь; innehalten – останавливаться; прервать ) und paffte ein paar dicke Rauchwolken(и выпустил пару/несколько густых облаков дыма; der Rauch – дым; rauchen – дымить; дымиться; чадить; курить; die Wolke – облако ) vor sich hin(прямо перед собой).
„Was dann, Nachbar(что тогда, сосед) ?“ fragte die Frau(спросила женщина).
„Dann – dann(тогда) – zum Teufel, ja(к чёрту, да = так и быть) , dann soll Euer Andrees meine Maren freien(тогда пусть ваш Андрес сватается к моей Марен) !“
Aber der Mann wurde immer eifriger. „Neu– oder altgläubig!“ rief er, „geht hin und sucht Eure Regenfrau und sprecht Euer Sprüchlein, wenn Ihr’s noch beisammenkriegt! Und wenn Ihr binnen heut und vierundzwanzig Stunden Regen schafft, dann – !“ Er hielt inne und paffte ein paar dicke Rauchwolken vor sich hin.
„Was dann, Nachbar?“ fragte die Frau.
„Dann – dann – zum Teufel, ja, dann soll Euer Andrees meine Maren freien!“
In diesem Augenblick(в этот момент; der Augenblick ) öffnete sich die Tür des Wohnzimmers(открылась дверь комнаты; das Wohnzimmer ) , und ein schönes schlankes Mädchen(и красивая, стройная девушка) mit rehbraunen Augen(со светло-карими глазами; das Reh – серна; braun – коричневый; das Auge, die Augen ) trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus(вышла к ним во двор: «на проход »; hinaustreten – выходить наружу; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Durchfahrt – проезд; сквозной проход; ворота ) . „Topp, Vater(ладно/идёт = ловлю на слове , папа) “, rief sie(воскликнула она; rufen ) , „das soll gelten(пусть будет так; gelten – быть действительным, иметь силу ) !“ Und zu einem ältlichen Mann gewandt(и, повернувшись к одному пожилому человеку; wenden ) , der eben von der Straße her ins Haus trat(который как раз с улицы заходил в дом; treten – ступать; входить ) , fügte sie hinzu(она добавила; hinzufügen ) : „Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze(вы слышали это, кум Шульце; der Vetter – двоюродный брат, кузен; брат, братец /ласковое обращение/; der Schulze – /сельский/ староста ) !“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу