Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Nun, nun, Maren(ну, ну, Марен) “, sagte der Wiesenbauer(сказал Визенбауэр) , „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen(тебе не нужно призывать свидетелей против твоего отца; brauchen – нуждаться; der Zeuge – свидетель; aufrufen – вызывать, призывать ) ; von meinem Wort da(от вот этого моего слова: «от моего слова тут») beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab(никакая мышь тебе не откусит даже ни чёрточки = мое слово – кремень; abbeißen – откусывать; beißen – кусать; der Titel – название, заголовок; надпись ) .“

In diesem Augenblick öffnete sich die Tür des Wohnzimmers, und ein schönes schlankes Mädchen mit rehbraunen Augen trat zu ihnen auf die Durchfahrt hinaus. „Topp, Vater“, rief sie, „das soll gelten!“ Und zu einem ältlichen Mann gewandt, der eben von der Straße her ins Haus trat, fügte sie hinzu: „Ihr habt’s gehört, Vetter Schulze!“

„Nun, nun, Maren“, sagte der Wiesenbauer, „du brauchst keine Zeugen gegen deinen Vater aufzurufen; von meinem Wort da beißt dir keine Maus auch nur ein Titelchen ab.“

Der Schulze schaute indes(Шульце оглядел тем временем) , auf seinen langen Stock gestützt(опершись на свою длинную палку/посох) , eine Weile(в течение некоторого времени; eine Weile – некоторое время ) in den freien Tag hinaus(пространство вокруг: «в свободный день = дневной свет наружу») ; und hatte nun sein schärferes Auge in der Tiefe des glühenden Himmels ein weißes Pünktchen schwimmen sehen(и увидел ли его более острый глаз в глубине пылающего/раскалённого неба проплывающую белую точечку; scharf – острый; glühen – накаляться, раскаляться; гореть; пылать; der Himmel – небо; der Punkt – точка; das Pünktchen – точечка ) oder wünschte er es nur(или же он этого только /сильно/ хотел) und glaubte es deshalb gesehen zu haben(а потому и поверил, что её увидел; glauben – верить; полагать; sehen – видеть ) , aber er lächelte hinterhaltig(тем не менее/однако он лукаво улыбнулся; hinterhaltig – коварный, скрытный, лукавый; der Hinterhalt – скрывание, умалчивание; засада; aus dem Hinterhalt handeln – действовать из-за угла/исподтишка; ohne Hinterhalt – без задней мысли, искренне; hinterhalten – держать сзади; скрывать, умалчивать ) und sagte(и сказал) : „Mög’s Euch bekommen(дай-то Бог: «пусть это пойдёт вам на пользу»; mögen – мочь; möge – пусть: «да может»; bekommen – получать; gut bekommen – идти/служить на пользу; wohl bekomm's! – на здоровье! /во время еды/; будь/те/ здоров/ы/! /при чихании/; lass es dir gut/wohl bekommen! – пусть это пойдёт тебе на пользу! ) , Vetter Wiesenbauer(братец: «кузен» Визенбауэр) , der Andrees ist allewege ein tüchtiger Bursch(Андрес во всём дельный/хороший парень; allerwege = allerwege – повсюду; целиком ) !“

Der Schulze schaute indes, auf seinen langen Stock gestützt, eine Weile in den freien Tag hinaus; und hatte nun sein schärferes Auge in der Tiefe des glühenden Himmels ein weißes Pünktchen schwimmen sehen oder wünschte er es nur und glaubte es deshalb gesehen zu haben, aber er lächelte hinterhaltig und sagte: „Mög’s Euch bekommen, Vetter Wiesenbauer, der Andrees ist allewege ein tüchtiger Bursch!“

Bald darauf(вскоре за этим) , während der Wiesenbauer und der Schulze(в то время как Визенбауэр и Шульце) in dem Wohnzimmer des ersten(в комнате первого) über allerlei Rechnungen(над всевозможными расчётами; die Rechnung; rechnen – считать ) beisammen saßen(сидели вместе; sitzen – сидеть ) , trat Maren(Марен зашла; treten ) an der anderen Seite der Dorfstraße(на другой стороне сельской улицы; das Dorf – село, деревня; die Straße – улица ) mit Mutter Stine in deren Stübchen(с матушкой Стиной в её /матушкину/ комнатку; die Stube – комната; das Stübchen – комнатка ).

„Aber Kind(но дитя; das Kind ) “, sagte die Witwe(сказала вдова) , indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte(доставая тем временем свою прялку из угла; indem – тем временем, между тем, в то время как; das Spinnrad; spinnen – прясть; das Rad – колесо ) , „weißt du denn das Sprüchlein für die Regenfrau(знаешь ли ты заклинание для повелительницы дождя: «дождевой госпожи»; der Regen – дождь; die Frau – женщина, госпожа ) ?“ „Ich?“ fragte das Mädchen(я? – спросила девушка) , indem sie erstaunt den Kopf zurückwarf(удивлённо запрокинув голову = подняв лицо; zurückwerfen – отбрасывать, бросать назад/обратно: den Kopf zurückwerfen – откинуть голову назад; zurück – назад; werfen – бросать ).

Bald darauf, während der Wiesenbauer und der Schulze in dem Wohnzimmer des ersten über allerlei Rechnungen beisammen saßen, trat Maren an der anderen Seite der Dorfstraße mit Mutter Stine in deren Stübchen.

„Aber Kind“, sagte die Witwe, indem sie ihr Spinnrad aus der Ecke holte, „weißt du denn das Sprüchlein für die Regenfrau?“ „Ich?“ fragte das Mädchen, indem sie erstaunt den Kopf zurückwarf.

„Nun, ich dachte nur(ну, я только подумала; denken ) , weil du so keck dem Vater vor die Füße tratst(потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuß – нога, ступня; treten – ступать ) .“

„Nicht doch, Mutter Stine(да нет же, матушка Стина) , mir war nur so ums Herz(мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце») , und ich dachte auch(и ещё я подумала) , Ihr selber(/что/ вы сами) würdet’s wohl noch beisammenbekommen(вероятно, ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать ) . Räumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe(покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufräumen – убирать, наводить порядок; bissel = bisschen – немножко, чуть-чуть; der Kopf ) ; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen(должно же это где-то там быть: «это должно ведь ещё где-то зарытым лежать»; verkramen – засунуть, упрятать, затерять, заложить /во время уборки/; der Kram – хлам; скарб, пожитки ) !“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x