1 ...8 9 10 12 13 14 ...42 Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es bückte sich und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des Hügels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.
Das Männlein aber lachte noch gellender(однако человечек захохотал ещё пронзительнее) , und dabei begann es(и при этом он начал; beginnen ) von einem Bein auf das andere zu springen(скакать с одной ноги на другую; das Bein ) , dass ich fürchtete(/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение ) , die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen(как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das Stäbchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба ) . Es war grauenvoll anzusehen(на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение ) , denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen(потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge ) .“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst(вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand ).
„Weißt du nun(теперь ты знаешь; wissen ) , wer der Feuermann ist(кто такой огневик) ?“ sagte sie(сказала она) . Maren nickte(Марен кивнула).
Das Männlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich fürchtete, die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst.
„Weißt du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.
„Das Allergrausenhafteste aber(однако кошмарнее всего: «наижутчайшее») “, fuhr Andrees fort(продолжал Андрес; fortfahren ) , „war seine Stimme(был его голос) . „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten(если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; wüsste – знал бы ) !“ schrie er(вопил он; schreien – кричать ) , „die Flegel(хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам ) , die Bauerntölpel(невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der Tölpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь ) !“ Und dann sang er(и затем он запел; singen ) mit seiner schnarrender(своим трескучим; schnarren – трещать ) , quäkenden Stimme(визгливым голосом; quäken – пищать, визжать, верещать /о людях, о зайцах/ ) ein seltsames Sprüchlein(странное заклинание) ; immer von vorn nach hinten(повторяя его всё снова и снова: «всё время от начала назад») , als könne er sich gar daran nicht ersättigen(будто он всё никак не может насытиться им; satt – сытый ) . Wartet nur(погодите-ка) , ich bekomm’s wohl noch beisammen(возможно, я даже вспомню его: «я получу это вероятно ещё /собранным/ вместе») !“
„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauerntölpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, quäkenden Stimme ein seltsames Sprüchlein; immer von vorn nach hinten, als könne er sich gar daran nicht ersättigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken(и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke ) fuhr er fort(он продолжил; fortfahren ) :
„Dunst ist die Welle(испарилась волна; der Dunst – испарение, чад ),
Staub ist die Quelle(источник стал пылью; der Staub – пыль ) !“
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen(мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять» ) , das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte(которую во время рассказа усердно вращала; die Erzählung – рассказ, повесть; повествование; erzählen – рассказывать ) , und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an(и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen ) . Der aber schwieg wieder(но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать ) und schien sich zu besinnen(как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать ).
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
„Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!“
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen, das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter(дальше) !“ sagte sie leise(тихо сказала она).
„Ich weiß nicht weiter, Mutter(я не знаю дальше, мама) ; es ist fort(всё забылось: «оно есть прочь») , und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt(хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути ) .“
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу