Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte näher zu dem Unding an den Hügel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerklügsten Menschen nicht.“

Der Kobold blähte sich wie eine Kröte(гном надулся как жаба; sich blähen – вздуваться, пучиться ) und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue(и провёл пару раз своей когтистой рукой; mit der Hand über das Gesicht fahren – провести рукой по лицу; die Klaue – коготь, лапа с когтями ) durch den Feuerbart(по огненной бороде) , dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte(так что Андрес отшатнулся на один шаг от исходящего = нахлынувшего жара; zurück – назад; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах; herausströmen – хлынуть, вытекать: «течь /потоком/ наружу; der Strom – проток ) . Plötzlich aber(но вдруг/внезапно) den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend(уставившись на юного крестьянина с выражением высокомерной насмешки в своих злющих маленьких глазках; jemanden anstarren – пристально смотреть, уставиться на кого-либо; der Ausdruck – выражение; ausdrücken – выражать; der Hohn – насмешка; das Auge ) , schnarrte er ihn an(он заорал на него; jemanden anschnarren – гаркнуть/заорать на кого-либо; schnarren – трещать ) : „Du bist zu einfältig, Andrees(ты слишком глуп, Андрес; einfältig – наивный, простодушный, глуповатый: «односкладочный»; die Falte – складка; falten – складывать ) ; wenn ich dir auch sagte(если бы я тебе и сказал) , dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt(что Регентруда живёт за большим лесом; der Wald ) , so würdest du doch nicht wissen(то ты всё равно бы не знал) , dass hinter dem Walde(что за этим лесом) eine hohle Weide steht(растёт: «стоит» дуплистая ива; hohl – полый, дуплистый; die Weide – ива; луг, пастбище ) !“

Der Kobold blähte sich wie eine Kröte und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue durch den Feuerbart, dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte. Plötzlich aber den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend, schnarrte er ihn an: „Du bist zu einfältig, Andrees; wenn ich dir auch sagte, dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt, so würdest du doch nicht wissen, dass hinter dem Walde eine hohle Weide steht!“

Hier gilt’s den Dummen spielen(тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть ) ! dachte Andrees(подумал Андрес; denken ) , denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war(ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь ) , so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen(однако с рождением ему всё же досталась и добрая порция крестьянской смекалки/хитрости; der Bauer – крестьянин; die Schlauheit – хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; schlau – хитрый /в хорошем смысле/, смекалистый; mit auf die Welt bekommen – получить с собой на свет/в мир ) . „Da habt Ihr Recht(тут вы правы) “, sagte er(сказал он) und riss den Mund auf(и разинул рот; aufreißen – разрывать, раздирать; распахивать настежь ) , „das würde ich freilich nicht wissen(этого я, конечно, не знал бы) !“

Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das würde ich freilich nicht wissen!“

„Und“, fuhr der Kobold fort(и, – продолжал гном; fortfahren ) , „wenn ich dir auch sagte(если бы я и сказал тебе о том) , dass hinter dem Walde die hohle Weide steht(что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый ) , so würdest du doch nicht wissen(то ты бы всё равно не знал) , dass in dem Baum(что в этом дереве; der Baum ) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabführt(/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; führen – вести ) .“

„Wie man sich doch verrechnen kann(как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять ) !“ rief Andrees(воскликнул Андрес; rufen ) . „Ich dachte(я думал; denken ) , man könnte nur so gradesweg hineinspazieren(/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь» ) .“

„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so würdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabführt.“

„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man könnte nur so gradesweg hineinspazieren.“

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren könntest(а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du könntest – ты смог бы ) “, sagte der Kobold(сказал/ произнёс гном) , „so würdest du immer noch nicht wissen(то и тут ты всё равно не знал бы /о том/) , dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann(что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x