Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Und bei diesem Entschluss blieb es(так и решили: «и при этом решении осталось это»; der Entschluss; sich entschließen – решиться, принять решение; bleiben ) . Soviel sie auch hin und wieder redeten(да и сколько б они ни рассуждали: «ни говорили туда-обратно») , sie wussten keinen bessern aufzufinden(они не смогли бы придумать ничего лучшего: «они не знали никакого лучшего /решения/»).

„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bedächtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Sprüchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint überzulaufen von diesen Dingen.“

Und bei diesem Entschluß blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.

Bald darauf(вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze(Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь ) . Als er in die Nähe des Riesenhügels kam(приблизившись к большому холму; die Nähe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить ) , sah er den Kobold schon von weitem(он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой ) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen(сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора ) . Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart(своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger ) ; und jedes Mal(и каждый раз) wenn er die Hand herauszog(когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen – вытаскивать: «вытягивать наружу»; heraus – наружу: «сюда-наружу»; ziehen – тянуть ) , löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab(/оттуда/ вырывался сноп искр: «огненных хлопьев»; das Häufchen – уменьшительно-ласкательно от: der Haufen – куча, груда, копна; die Flocke – снежинка, пушинка; во множ. числе – хлопья; sich ablösen – отставать, отделяться ) und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin(и /эти искры затем/ парили над полями в лучах яркого солнечного света; schweben – парить; dahinschweben – парить /куда-либо, исчезая вдали/; dahin – туда; до того места; прочь /исчезая/; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; das Feld ).

Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die Nähe des Riesenhügels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin.

Da bist du zu spät gekommen(на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно») , dachte Andrees(подумал Андрес; denken ) , heute wirst du nichts erfahren(сегодня тебе /уже/ ничего не узнать) , und wollte seitwärts(и хотел /уже было/ в сторону) , als habe er gar nichts gesehen(/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел) , nach der Stelle abbiegen(свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть ) , wo noch immer der umgestürzte Zuber lag(где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат ) . Aber er wurde angerufen(однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться ) . „Ich dachte(я подумал) , du hättst mit mir zu reden(/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/ ) !“ hörte er(услышал он) die Quäkstimme des Kobolds hinter sich(визгливый голос гнома позади себя; quäken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос ).

Da bist du zu spät gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitwärts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgestürzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du hättst mit mir zu reden!“ hörte er die Quäkstimme des Kobolds hinter sich.

Andrees kehrte sich um(Андрес обернулся; sich umkehren ) und trat ein paar Schritte zurück(и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zurücktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать ) . „Was hätte ich mit Euch zu reden(о чём мне следовало бы поговорить с вами) “, erwiderte er(возразил он) ; „ich kenne Euch ja nicht(я ведь вас не знаю) .“

„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen(но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде) ?“

„Wer hat Euch denn das gesagt(кто же вам это сказал) ?“

„Mein kleiner Finger(мой мизинец: «мой маленький палец») , und der ist klüger als mancher große Kerl(а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной ) .“

Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zurück. „Was hätte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“

„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen?“

„Wer hat Euch denn das gesagt?“

„Mein kleiner Finger, und der ist klüger als mancher große Kerl.“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen(Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen – вместе; nehmen – брать ) und trat noch ein paar Schritte näher(и подошёл ещё на пару шагов ближе; treten – ступать; подходить; nah – близкий ) zu dem Unding an den Hügel hinauf(к этому страшилищу на холм; das Unding; an den Hügel hinauf – вверх по холму ) . „Euer kleiner Finger mag schon klug sein(ваш мизинец, может быть, конечно, и умный: «может уж умным быть»; mögen – мочь /выражает неуверенное предположение/ ) “, sagte er(сказал он) , „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen(однако пути к повелительнице дождя он всё же, видимо, не знает: «не будет знать») , denn den wissen auch die allerklügsten Menschen nicht(потому как его не знают даже самые умные/умнейшие люди; der Mensch ) .“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x