Einmal war es ihm sogar(один раз ему даже почудилось) , als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein(будто в ярком солнечном свете он увидел два тёмных глаза; er sah – он увидел; er sähe – он увидел – он увидел бы; /будто/ он увидел; die Augenringe – круги под глазами; das Auge – глаз; der Ring – кольцо, круг; der Sonnenschein – солнечный свет ) ; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören(затем ему снова показалось, что он отчётливо слышит рядом с собой /звук от/ неистовых подскоков маленьких тощих ножек; glauben – верить; полагать; toll – бешеный, сумасшедший, безумный, сумасбродный, дикий, сильный; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка; das Bein – нога ).
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite(/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то ) . Wenn er sich aber wandte(когда же он оборачивался; sich wenden ) , vermochte er nichts zu sehen(ему ничего не удавалось увидеть; vermögen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо ) ; nur die glutheiße Luft(лишь раскалённый воздух; glutheiß – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; heiß – жаркий ) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen(мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять ) . Ja, dachte er(да, думал он) , indem er des Mädchens Hand erfasste(сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide mühsam vorwärts schritten(и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать ) , sauer machst du’s uns(отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование ) ; aber Recht behältst du heute nicht(но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать )!
Einmal war es ihm sogar, als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören.
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheiße Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des Mädchens Hand erfasste und beide mühsam vorwärts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht behältst du heute nicht!
Weiter und weiter gingen sie(они шли всё дальше и дальше; gehen ) , der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend(лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга) . Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen(казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать ) ; neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden(рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufhören – прекращать; entblättern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide ) , seitwärts hüben und drüben unter ihnen(/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung(вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий ).
Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend. Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden, seitwärts hüben und drüben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.
Plötzlich blieb Maren stehen(вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять» ) und lehnte sich mit geschlossenen Augen(и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schließen – закрывать ) an den Stamm einer Weide(к стволу одной из ив) . „Ich kann nicht weiter(я больше не могу) “, murmelte sie(прошептала она; murmeln – бормотать, невнятно говорить ) „die Luft ist lauter Feuer(воздух – сплошной огонь; das Feuer ) .“
Da gedachte Andrees des Metfläschchens(тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken ) , das sie bis dahin unberührt gelassen hatten(которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; berühren – касаться, дотрагиваться ) . Als er den Stöpsel abgezogen(когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать ) , verbreitete sich ein Duft(/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft ) , als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden(будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести; auferstehen – воскресать ) , aus deren Kelchen(с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка ) vor vielleicht mehr als hundert Jahren(возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten(пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать ).
Plötzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“
Da gedachte Andrees des Metfläschchens, das sie bis dahin unberührt gelassen hatten. Als er den Stöpsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу