Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sie aber schritt weiter und weiter durch die Einsamkeit. Bald hörten die Baumgruppen auf, und der Boden senkte sich. Sie erkannte wohl, dass sie in dem ausgetrockneten Bette eines Gewässers ging; weißer Sand und Kiesel bedeckten den Boden, dazwischen lagen tote Fische und blinkten mit ihren Silberschuppen un der Sonne. In der Mitte des Beckens sah sie einen grauen fremdartigen Vogel stehen; er schien ihr einem Reiher ähnlich zu sein, doch war er von solcher Größe, dass sein Kopf, wenn er ihn aufrichtete, über den eines Mannes hinwegragen musste; jetzt hatte er den langen Hals zwischen den Flügeln zurückgelegt und schien zu schlafen.

Maren fürchtete sich(Марен стало страшно; sich fürchten – страшиться, опасаться; die Furcht – страх ) . Außer dem regungslosen unheimlichen Vogel(кроме этой недвижимой, жуткой птицы; regungslos – неподвижный; sich regen – шевелиться, двигаться; der Vogel ) war kein lebendes Wesen sichtbar(/здесь/ не было видно ни единого живого существа; sichtbar – видимый; die Sicht – видимость ) , nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille(ни одна муха даже ни разу не нарушила тишину своим жужжанием: «ни разу жужжание мухи не прервало здесь тишину»; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; unterbrechen – прерывать ) ; wie ein Entsetzen lag das Schweigen über diesem Orte(над этим местом подобно /воплощению/ некоего ужаса царила /мёртвая/ тишина: «как ужас лежало молчание над этим местом»; liegen; der Ort ) . Einen Augenblick trieb sie die Angst(какое-то время страх побуждал её; treiben – гнать; подгонять, понуждать; der Augenblick – время, миг, мгновение, момент ) , nach ihrem Geliebten zu rufen(позвать своего возлюбленного) , aber sie wagte es wiederum nicht(однако она не отважилась бы и на это) ; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser Öde zu hören dünkte sie noch schauerlicher als alles andere(потому как звук её собственного голоса в этой пустыне/глуши услышать казалось ей ещё ужаснее, чем всё остальное; dünken – воображать, казаться ).

Maren fürchtete sich. Außer dem regungslosen unheimlichen Vogel war kein lebendes Wesen sichtbar, nicht einmal das Schwirren einer Fliege unterbrach hier die Stille; wie ein Entsetzen lag das Schweigen über diesem Orte. Einen Augenblick trieb sie die Angst, nach ihrem Geliebten zu rufen, aber sie wagte es wiederum nicht; denn der Laut ihrer eigenen Stimme in dieser Öde zu hören dünkte sie noch schauerlicher als alles andere.

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne(итак, решительно глядя вдаль: «направила она свои глаза прочно вдаль»; fest – твёрдо, устойчиво, прочно, непоколебимо, решительно ) , wo sich wieder dichte Baumgruppen über den Boden zu erheben schienen(где, как казалось, вновь виднелись возвышающиеся над землёй пышно разросшиеся группы деревьев; scheinen – казаться; sich erheben – подниматься, возвышаться; dicht – густой, плотный ) , und schritt weiter(/она/ она зашагала дальше; schreiten ) , ohne rechts oder links zu sehen(не глядя по сторонам: «ни направо ни налево») . Der große Vogel rührte sich nicht(огромная: «большая» птица /даже/ не шелохнулась) , als sie mit leisem Tritt an ihm vorüberging(когда девушка тихонько проходила мимо: «когда она тихим шагом мимо неё проходила»; der Tritt; vorübergehen – проходить мимо ) , nur für einen Augenblick(лишь на мгновение) blitzte es schwarz unter der weißen Augenhaut hervor(из-под белого века сверкнул/блеснул чёрный /глаз/: «блеснуло чёрным из-под белого века»; hervor – изнутри, наружу; blitzen – сверкать; das Auge – глаз; die Haut – кожа ) . – Sie atmete auf(девушка /облегчённо/ вздохнула; aufatmen ).

So richtete sie denn ihre Augen fest in die Ferne, wo sich wieder dichte Baumgruppen über den Boden zu erheben schienen, und schritt weiter, ohne rechts oder links zu sehen. Der große Vogel rührte sich nicht, als sie mit leisem Tritt an ihm vorüberging, nur für einen Augenblick blitzte es schwarz unter der weißen Augenhaut hervor. – Sie atmete auf.

Nachdem sie noch eine weite Strecke hingeschritten(когда она прошла ещё дальше: «после того как она ещё далёкое расстояние прошла»; /dahin/schreiten – шагать /туда, в ту сторону/ ) , verengte sich das Seebette zu der Rinne eines mäßigen Baches(озёрное русло сузилось до размеров небольшого ручья; mäßig – умеренный, воздержанный; das Maß – мера; die Rinne – жёлоб, канавка ) , der unter einer breiten Lindengruppe durchführte(протекавшего под разросшимися липами: «который под широкой группой лип проходил»; durchführen – проводить ) . Das Geäste dieser mächtigen Bäume(сучья этих могучих/мощных деревьев) war so dicht(были настолько густыми) , dass ungeachtet des mangelhaften Laubes(что /даже/ несмотря на то, что листвы было очень мало: «несмотря на недостаточную листву»; mangelhaft – недостаточный, неудовлетворительный; der Mangel – недостаток, нехватка; das Laub ) kein Sonnenstrahl hindurchdrang(ни один солнечный луч не пробивался /сюда/; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; hindurch – насквозь; dringen – проникать ) . Maren ging in dieser Rinne weiter(Марен шла дальше по этой канавке) ; die plötzliche Kühle um sie her(эта внезапная прохлада вокруг неё; kühl – прохладный ) , das hohe dunkle Gewölbe der Wipfel über ihr(высокий тёмный свод крон над нею; der Wipfel ) ; es schien ihr fast(ей почти что казалось = у неё было чувство) , als gehe sie durch eine Kirche(будто она идёт через церковь = по церкви).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x