Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Maren betrachtete sie aufmerksam. Sie muss sehr schön gewesen sein, dachte sie, ehe diese Wangen so schlaff und diese Augen so eingesunken waren, ach, und wie bleich ihre Lippen sind! Ob es denn wohl die Regentrude sein mag? – Aber die da schläft nicht; das ist eine Tote! Oh, es ist entsetzlich einsam hier!

Das kräftige Mädchen hatte sich indessen bald gefasst(однако храбрая: «сильная» девушка вскоре взяла себя в руки; die Kraft – сила; indessen – тем временем; однако, всё же; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки; fassen – хватать, схватить ) . Sie trat ganz dicht herzu(она подошла совсем близко; treten ) , und niederkniend(и, встав на колени; nieder – вниз; низкий; das Knie – колено; niederknien – опуститься/стать на колени; преклонить колена ) und zu ihr hingebeugt(/она/ наклонилась: «и к ней наклонившись»; sich beugen – гнуться, нагибаться, наклоняться ) , legte sie ihre frischen Lippen(и приблизилась своими свежими устами: «приложила она свои свежие уста») an das marmorblasse Ohr der Ruhenden(к мертвенно бледному: «мраморно бледному» уху покоящейся; der Marmor – мрамор; blass – бледный; die Ruhende – покоящаяся; ruhen – покоиться ) . Dann, all ihren Mut zusammennehmend(затем, собрав всё своё мужество; zusammen – вместе; nehmen – брать ) , sprach sie laut und deutlich(она громко и чётко произнесла; sprechen ) :

„Dunst ist die Welle(волна испарилась: «пар есть волна»),

Staub ist die Quelle(источник стал пылью)!

Stumm sind die Wälder(леса онемели),

Feuermann tanzet über die Felder(огневик пляшет по полям») !“

Das kräftige Mädchen hatte sich indessen bald gefasst. Sie trat ganz dicht herzu, und niederkniend und zu ihr hingebeugt, legte sie ihre frischen Lippen an das marmorblasse Ohr der Ruhenden. Dann, all ihren Mut zusammennehmend, sprach sie laut und deutlich:

„Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!
Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!“

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor(тут = в этот момент из бледных уст вырвался глубокий/протяжный жалобный стон; hervor – наружу; sich ringen – вырываться; klagen – жаловаться; сетовать; оплакивать; der Laut – звук, тон; der Mund ) ; doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher(однако девушка /продолжала/ говорить всё громче и настойчивее; eindringlich – настойчивый, убедительный; eindringen – проникать ) :

„Nimm dich in acht(ну а ты – берегись!)!

Eh du erwacht(не успеешь проснуться),

holt dich die Mutter heim in die Nacht(как в вечную ночь тебя мать призовёт: «заберет тебя мать домой в ночь») !“

Da rang sich ein tiefer klagender Laut aus dem bleichen Munde hervor; doch das Mädchen sprach immer stärker und eindringlicher:

„Nimm dich in acht!
Eh du erwacht,
holt dich die Mutter
heim in die Nacht!“

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume(тут лёгкий шелест пронёсся по верхушкам деревьев; rauschen – шелестеть; sanft – мягкий, нежный; тихий, спокойный; лёгкий; der Wipfel; der Baum ) , und in der Ferne(а вдали) donnerte es leise(тихо прогремел гром; der Donner – гром; donnern – греметь /о громе/ ) wie von einem Gewitter(как если бы началась гроза: «как от грозы»; das Gewitter ) . Zugleich aber(в тот же миг: «но одновременно») , und, wie es schien(и, как показалось) , von jenseits des Gesteines kommend(откуда-то из-за камней; kommen – приходить, прибывать, приезжать; доноситься/о звуке/; jenseits – по ту сторону ) , durchschnitt ein greller Ton die Luft(раздался такой пронзительный крик: «пронзительный звук прорезал воздух»; durchschneiden – прорезывать: «резать насквозь»; der Ton – тон, звук ) , wie der Wutschrei eines bösen Tieres(будто это был свирепый рык разъярённого зверя; die Wut – ярость, бешенство, гнев, злоба, свирепость; der Schrei – крик, вопль; schreien – кричать; böse – злой; das Tier ) . Als Maren emporsah(когда Марен посмотрела наверх; emporsehen ) , stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr(/то увидела, что/ перед нею, выпрямившись во весь рост, стояла сама Регентруда: «стояла фигура Регентруды высоко выпрямленная перед ней»).

Da rauschte es sanft durch die Wipfel der Bäume, und in der Ferne donnerte es leise wie von einem Gewitter. Zugleich aber, und, wie es schien, von jenseits des Gesteines kommend, durchschnitt ein greller Ton die Luft, wie der Wutschrei eines bösen Tieres. Als Maren emporsah, stand die Gestalt der Trude hoch aufgerichtet vor ihr.

„Was willst du(что тебе нужно: «что ты хочешь») ?“ fragte sie(спросила она).

„Ach, Frau Trude(ах, госпожа Труда) “, antwortete das Mädchen(ответила девушка) noch immer kniend(всё ещё стоя на коленях) . „Ihr habt so grausam lang geschlafen(вы спали так ужасно долго; schlafen ) , dass alles Laub(что вся зелень; das Laub – листва, зелень ) und alle Kreatur(и всё живое; die Kreatúr – создание, творения, тварь ) verschmachten will(/уже просто совершенно/ изнемогают; verschmachten – томиться, изнывать, изнемогать, умирать ) .“

Die Trude sah sie mit weit aufgerissenen Augen an(Регентруда посмотрела на неё широко раскрытыми глазами; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; aufreißen – разрывать; распахивать ) , als mühe sie sich(будто пытаясь; sich mühen – трудиться, стараться ) , aus schweren Träumen zu kommen(придти /в себя/ после тяжёлых сновидений; der Traum, die Träume ) . Endlich fragte sie mit tonloser Stimme(наконец она еле слышно спросила: «она спросила беззвучным голосом»; tonlos – беззвучный; der Ton – звук ) : „Stürzt denn der Quell nicht mehr(разве источник уже больше не пробивается: «не падает»; der Quell – ключ, родник, источник, ручей ) ?“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x