Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten(когда они /спустились/с последней ступеньки /и/ вышли наружу; die unterste Stufe – самая нижняя ступенька; treten – ступать, переступать, выходить; das Freie – вольный воздух ) , sahen sie eine gänzlich unbekannte Gegend vor sich(/то/ увидели перед собой совершенно незнакомую местность; sehen ) . Maren sah befremdet umher(Марен удивлённо огляделась вокруг; befremdet – поражённо, удивлённо /с оттенком испуга/; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, удивлять; казаться странным; fremd – чужой, чуждый; umhersehen; umher – вокруг ) . „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein(солнце, кажется, всё же то же самое; scheinen – казаться; aber doch – всё-таки, всё же ) !“ sagte sie endlich(проговорила она наконец).
„Kälter ist sie wenigstens nicht(по крайней мере, оно не холоднее /нашего/; kalt ) “, meinte Andrees(ответил/сказал Андрес) , indem er das Mädchen zur Erde hob(спуская девушку на землю; heben – поднимать, сажать; снимать, ссаживать ).
So stiegen sie tiefer und tiefer. Endlich spürten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich, das mit jedem Tritte leuchtender wurde; zugleich aber drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf.
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten, sahen sie eine gänzlich unbekannte Gegend vor sich. Maren sah befremdet umher. „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein!“ sagte sie endlich.
„Kälter ist sie wenigstens nicht“, meinte Andrees, indem er das Mädchen zur Erde hob.
Von dem Platze(от того места; der Platz ) , wo sie sich befanden(где они находились; sich befinden ) , auf einem breiten Steindamm(/а находились они/ на широкой каменной насыпи/дамбе; der Stein – камень; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь ) , lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus(далеко вдаль уходила старая ивовая аллея; hinauslaufen – выбегать; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Allée; laufen – бежать, идти, течь, проходить; die Weide ) . Sie bedachten sich nicht lange(они не долго раздумывали; sich bedenken – поразмыслить; колебаться, сомневаться ) , sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang(а пошли между рядами деревьев, будто /те/ указывали им дорогу: «но пошли, как будто им путь указан, между рядами деревьев вдоль»; weisen – показывать, указывать; die Reihe – ряд; der Baum – дерево ) . Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten(когда они глядели по сторонам: «то в одну, то в другую сторону») , so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland(их взору представала пустынная, необозримая равнина: «они смотрели в пустынную, необозримую равнину»; sehen ) , das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war(которая была настолько изрезана/испещрена всевозможными канавками и рытвинами: «углублениями»; zerreißen – разорвать; die Rinne; die Vertiefung; vertiefen – углублять; tief – глубокий ) , als bestehe es(будто состояла) nur aus einem endlosen Gewirre(лишь из бесконечных лабиринтов/переплетений; das Gewirre – путаница; лабиринт; wirr – запутанный, спутанный ) verlassener See– und Strombetten(иссушенных озёр и потоков: «покинутых озёрных и поточных русл»; das Bett – постель; русло; die See – море; der See – озеро; der Strom ).
Von dem Platze, wo sie sich befanden, auf einem breiten Steindamm, lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus. Sie bedachten sich nicht lange, sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang. Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten, so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland, das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war, als bestehe es nur aus einem endlosen Gewirre verlassener See– und Strombetten.
Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden(это, казалось, подтверждалось ещё и тем; scheinen; bestätigen – подтверждать ) , dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte(что воздух был полон душными испарениями от иссохшей речной растительности: «что душные испарения, как от высохшего тростника/камыша, наполняли воздух»; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим; das Schilf – тростник; trocken – сухой ) . Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut(при этом /в промежутках/ между тенями отдельно стоящих деревьев было: «располагалось» такое пекло; das Lager – ложе; лагерь; lagern – располагаться /лагерем/; делать привал; лежать; der Schatten; der Baum ) , dass es den beiden Wanderern war(что обоим путешественникам казалось; wandern – путешествовать пешком; ходить в походы ) , als sähen sie(будто они видят) kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen(как над пыльной дорогой пролетают маленькие белые искры: «огоньки»; der Staub – пыль; die Flamme – пламя, огонь ) . Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken(Андресу сразу вспомнились снопы искр из огненной бороды гнома; denken – мыслить, думать; die Flocke – снежинка, пушинка; множ. число – хлопья; der Bart – борода ).
Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden, dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte. Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut, dass es den beiden Wanderern war, als sähen sie kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen. Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу