Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dann musste Maren erzählen, wie sie hierhergekommen, und die Trude legte sich ins Moos zurück und hörte zu. Mitunter pflückte sie eine der Blumen, die neben ihr emporsprossten, und steckte sie sich oder dem Mädchen ins Haar. Als Maren von dem mühseligen Gange auf dem Weidendamme berichtete, seufzte die Trude und sagte: „Der Damm ist einst von euch Menschen selbst gebaut worden; aber es ist schon lange, lange her! Solche Gewänder, wie du sie trägst, sah ich nie bei ihren Frauen.

Sie kamen damals öfters zu mir(в те времена они частенько приходили ко мне; damals – тогда, в то время ) , ich gab ihnen Keime und Körner zu neuen Pflanzen und Getreiden(я давала им ростки и зёрна для новых растений и злаков; geben; der Keim; das Korn; die Pflanze; das Getreide – злаки; зерновые культуры; хлеба ) , und sie brachten mir zum Dank von ihren Früchten(а в благодарность они приносили мне плоды от своего урожая; bringen; die Frucht, die Früchte – плод, фрукт ).

Wie sie meiner nicht vergaßen(как они не забывали меня; vergessen ) , so vergaß ich ihrer nicht(так и я не забывала их) , und ihre Felder waren niemals ohne Regen(и их поля никогда не оставались без дождя; das Feld; der Regen ) . Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet(однако с давних времён люди отдалились от меня; entfremden – отдалять, становиться чужим, отчуждать, охладевать; fremd – чужой ) , es kommt niemand mehr zu mir(больше никто не приходит ко мне) . Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen(и вот от жары и полнейшей скуки я уснула; die Hitze; die Langeweile; einschlafen ) , und der tückische Feuermann hätte fast den Sieg erhalten(а коварный огневик едва не одержал победу; tückisch – коварный; злобный; die Tücke – коварство ) .“

Sie kamen damals öfters zu mir, ich gab ihnen Keime und Körner zu neuen Pflanzen und Getreiden, und sie brachten mir zum Dank von ihren Früchten.

Wie sie meiner nicht vergaßen, so vergaß ich ihrer nicht, und ihre Felder waren niemals ohne Regen. Seit langem aber sind die Menschen mir entfremdet, es kommt niemand mehr zu mir. Da bin ich denn vor Hitze und lauter Langeweile eingeschlafen, und der tückische Feuermann hätte fast den Sieg erhalten.“

Maren hatte sich währenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zurückgelegt(между тем Марен, закрыв глаза, тоже прилегла на мох; schließen – закрывать ) , es taute so sanft um sie her(вокруг неё так нежно/мягко появлялась роса; tauen – таять; es taut – тает; наступила оттепель; выпадает/ложится роса; der Tau – роса ) , und die Stimme der schönen Trude(а голос прекрасной Труды) klang so süß und traulich(звучал так сладко и нежно; traulich – уютный, душевный; trauen – доверять ).

„Nur einmal(лишь однажды) “, fuhr diese fort(продолжила та; fortfahren ) , „aber das ist auch schon lange her(но это было тоже уже очень давно) , ist noch ein Mädchen gekommen(приходила ещё одна девушка) , sie sah fast aus wie du(она выглядела почти как ты = она была очень похожа на тебя; aussehen – выглядеть ) und trug fast ebensolche Gewänder(и носила почти такую же одежду = на ней была почти такая же одежда; tragen ) . Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig(я подарила её моего лугового мёда; die Wiese; der Honig ) , und das war die letzte Gabe(и это был последний подарок/дар) , die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat(который человек получил из моей руки; empfangen – получать, принимать ) .“

Maren hatte sich währenddessen ebenfalls mit geschlossenen Augen auf das Moos zurückgelegt, es taute so sanft um sie her, und die Stimme der schönen Trude klang so süß und traulich.

„Nur einmal“, fuhr diese fort, „aber das ist auch schon lange her, ist noch ein Mädchen gekommen, sie sah fast aus wie du und trug fast ebensolche Gewänder. Ich schenkte ihr von meinem Wiesenhonig, und das war die letzte Gabe, die ein Mensch aus meiner Hand empfangen hat.“

„Seht nur“, sagte Maren(только подумайте: «посмотрите», сказала Марен) , „das hat sich gut getroffen(какое совпадение: «как это хорошо совпало»; treffen – попасть /в цель/ ) ! Jenes Mädchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein(та девушка была, должно быть, прабабушкой моего возлюбленного) , und der Trank(а тот напиток) , der mich heute so gestärkt hat(который так подкрепил меня сегодня) , war gewiss von Eurem Wiesenhonig(был наверняка из вашего лугового мёда; gewiss – определённый, верный; конечно, несомненно ) !“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals(царица дождя, вероятно, всё ещё думала о своей юной подруге из прошлого; denken ) ; denn sie fragte(потому как спросила) : „Hat sie denn noch so schöne braune Löckchen an der Stirn(и есть ли у неё ещё такие красивые каштановые локоны на лбу; braun – коричневый; die Locke – локон, завиток ) ?“

„Wer denn, Frau Trude(у кого, госпожа Труда) ?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst(ну, у прабабушки, как ты её называешь) !“

„Seht nur“, sagte Maren, „das hat sich gut getroffen! Jenes Mädchen muss die Urahne von meinem Schatz gewesen sein, und der Trank, der mich heute so gestärkt hat, war gewiss von Eurem Wiesenhonig!“

Die Regenfrau dachte wohl noch an ihre junge Freundin von damals; denn sie fragte: „Hat sie denn noch so schöne braune Löckchen an der Stirn?“

„Wer denn, Frau Trude?“

„Nun, die Urahne, wie du sie nennst!“

„O nein, Frau Trude“, erwiderte Maren(о нет, госпожа Труда, – возразила Марен) , und sie fühlte sich in diesem Augenblick(и в этот момент она почувствовала себя) ihrer mächtigen Freundin fast ein wenig überlegen(чуть-чуть умнее своей могущественной подруги; überlegen – превосходящий ) – „die Urahne ist ja ganz steinalt geworden(ведь прабабушка уже совсем старая; steinalt – древний, очень старый: «каменно старый» ) !“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x