Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Morgendämmerung ruhte in allen Winkeln(утренние сумерки покоились во всех уголках; der Winkel – угол /комнаты/ ) ; die große Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte(большая домашняя кошка растянулась на коврике из соломы; das Stroh – солома ) und sträubte den Rücken gegen seine Hand(и выгнула спину навстречу его руке) , die er ihr gedankenlos entgegenhielt(которую он машинально: «безмысленно» поднес к ней; der Gedanke – мысль ) . Draußen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen(снаружи в саду уже проповедовали с веток воробьи и сообщали всем; der Priester – священник; der Sperling ) , dass die Nacht vorbei sei(что ночь прошла; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать ) . Da hörte er oben im Hause eine Tür gehen(тут он услышал, как наверху в доме отворилась одна дверь) ; es kam die Treppe herunter(кто-то спускался вниз по лестнице) , und als er aufsah(и когда он посмотрел вверх) , stand Elisabeth vor ihm(перед ним стояла Элизабет) . Sie legte die Hand auf seinen Arm(она положила свою руку на его) , sie bewegte die Lippen(она пошевелила губами) , aber er hörte keine Worte(но он не услышал слов) . „Du kommst nicht wieder(ты не вернешься) “, sagte sie endlich(сказала она наконец) . „Ich weiß es, lüge nicht; du kommst nie wieder(я знаю это, не обманывай, ты никогда не вернешься; lügen – лгать ) .“

Die Morgendämmerung ruhte in allen Winkeln; die große Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte und sträubte den Rücken gegen seine Hand, die er ihr gedankenlos entgegenhielt. Draußen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen, dass die Nacht vorbei sei. Da hörte er oben im Hause eine Tür gehen; es kam die Treppe herunter, und ais er aufsah, stand Elisabeth vor ihm. Sie legte die Hand auf seinen Arm, sie bewegte die Lippen, aber er hörte keine Worte. „Du kommst nicht wieder“, sagte sie endlich. „Ich weiß es, lüge nicht; du kommst nie wieder.“

„Nie(никогда) “, sagte er. Sie ließ die Hand sinken(она опустила руку: «дала руке опуститься») und sagte nichts mehr(и не сказала ничего больше) . Er ging über den Flur der Tür zu(он пошел через прихожую к двери) ; dann wandte er sich noch einmal(затем обернулся он еще раз) . Sie stand bewegungslos an derselben Stelle(она стояла неподвижно на том же самом месте) und sah ihn mit toten Augen an(и смотрела на него мертвыми = безжизненными глазами) . Er tat einen Schritt vorwärts(он сделал один шаг вперед) und streckte die Arme nach ihr aus(и протянул к ней руки) . Dann kehrte er sich gewaltsam ab(затем он отвернулся силой = заставил себя отвернуться; gewaltsam – насильно; die Gewalt – сила; насилие ) und ging zur Tür hinaus(и вышел в дверь) . – Draußen lag die Welt im frischen Morgenlichte(снаружи лежал мир в свежем утреннем свете; das Licht – свет ) , die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen(жемчужины росы, которые висели в паутинах; der Tau – роса; die Perle – жемчужина; das Spinngewebe – паутина; spinnen – прясть; плести паутину; die Spinne – паук; weben – ткать; das Gewebe – ткань ) , blitzten in den ersten Sonnenstrahlen(сверкали в первых лучах солнца; der Strahl, die Strahle – луч ) . Er sah nicht rückwärts(он не смотрел назад) ; er wanderte rasch hinaus(он быстро пошел прочь: «наружу») ; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehöft(все больше и больше погружалась за ним тихая усадьба; versinken – погружаться, тонуть ) , und vor ihm auf stieg die große, weite Welt(а перед ним поднимался большой, далекий мир: aufsteigen – подниматься, возникать ). —

„Nie“, sagte er. Sie ließ die Hand sinken und sagte nichts mehr. Er ging über den Flur der Tür zu; dann wandte er sich noch einmal. Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an. Er tat einen Schritt vorwärts und streckte die Arme nach ihr aus. Dann kehrte er sich gewaltsam ab und ging zur Tür hinaus. – Draußen lag die Welt im frischen Morgenlichte, die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen, blitzten in den ersten Sonnenstrahlen. Er sah nicht rückwärts; er wanderte rasch hinaus; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehöft und vor ihm auf stieg die große, weite Welt. —

Der Alte

(Старик)

Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben(луна не светила больше в окна; die Fensterscheibe – оконное стекло; die Scheibe – диск, круг; оконное стекло ) , es war dunkel geworden(стало темно) ; der Alte aber saß noch immer mit gefalteten Händen in seinem Lehnstuhl(старик все еще сидел со сложенными руками в своем кресле; die Hand, die Hände; der Lehnstuhl ) und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers(и смотрел перед собой в пространство комнаты) . Allmählich verzog sich vor seinen Augen die schwarze Dämmerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See(постепенно черные сумерки перед его глазами рассеялись и превратились в широкое темное озеро) ; ein schwarzes Gewässer legte sich hinter das andere(одна черная полоса воды ложилась позади другой; das Gewässer – воды ) , immer tiefer und ferner(все глубже и дальше) , und auf dem letzten(и на последнем) , so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten(так далеко, что глаза старика едва достигали = различали ее) , schwamm einsam zwischen breiten Blättern eine weiße Wasserlilie(плыла одиноко между широких листьев белая водяная лилия; schwimmen ).

Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben, es war dunkel geworden; der Alte aber saß noch immer mit gefalteten Händen in seinem Lehnstuhl und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers. Allmählich verzog sich vor seinen Augen die schwarze Dämmerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See; ein schwarzes Gewässer legte sich hinter das andere, immer tiefer und ferner, und auf dem letzten, so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten, schwamm einsam zwischen breiten Blättern eine weiße Wasserlilie.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x