• Пожаловаться

Ирина Солнцева: Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Солнцева: Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0729-0, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирина Солнцева Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Название:
    Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0729-0
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ирина Солнцева: другие книги автора


Кто написал Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Auf dem Hofe angekommen(придя на двор = в имение) , trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause(они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка ) ; ein Mann mit schwarzen, niederhängenden Locken trat emsig das Rad(мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten ) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zähnen(и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Zähne ) , während ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag(в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать ) . Auf dem Hausflur stand(в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор ) in Lumpen gehüllt ein Mädchen(в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verstörten, schönen Zügen(с растерянными/смущенными, красивыми чертами лица; der Zug, die Züge ) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus(и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню ).

Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederhängenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zähnen, während ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen gehüllt ein Mädchen mit verstörten, schönen Zügen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.

Reinhard griff in seine Tasche(Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять ) ; aber Elisabeth kam ihm zuvor(но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее ) und schüttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Börse in die offene Hand der Bettlerin(и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки) . Dann wandte sie sich eilig ab(затем она поспешно отвернулась; sich abwenden ) , und Reinhard hörte(и Райнхард услышал) , wie sie schluchzend die Treppe hinaufging(как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать ).

Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und schüttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Börse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard hörte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.

Er wollte sie aufhalten(он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать ) , aber er besann sich(однако он подумал/опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя ) und blieb an der Treppe zurück(и остался у лестницы) . Das Mädchen stand noch immer auf dem Flur(девушка все еще стояла в прихожей) , unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand(неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться ) . „Was willst du noch(что ты еще хочешь) ?“ fragte Reinhard.

Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zurück. Das Mädchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.

Sie fuhr zusammen(она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать ) . „Ich will nichts mehr(я больше ничего не хочу) “, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurückwendend(затем, повернув к нему голову) , ihn anstarrend mit den verirrten Augen(уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться ) , ging sie langsam gegen die Tür(она медленно пошла к двери) . Er rief einen Namen aus(он выкрикнул какое-то имя; der Name ) , aber sie hörte nicht mehr(но она уже не слышала) ; mit gesenktem Haupte(с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать ) , mit über der Brust gekreuzten Armen(со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест ) schritt sie über den Hof hinab(зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten ).

Sterben, ach sterben(умереть, ах умереть)

Soll ich allein(должна я одна)!

Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurückwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die Tür. Er rief einen Namen aus, aber sie hörte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit über der Brust gekreuzten Armen schritt sie über den Hof hinab.

Sterben, ach sterben
Soll ich allein!

Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr(одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь ) , der Atem stand ihm still(дыхание его остановилось: «стояло ему тихо») ; eine kurze Weile(на короткое время) , dann wandte er sich ab(затем он отвернулся) und ging auf sein Zimmer(и пошел в свою комнату).

Er setzte sich hin, um zu arbeiten(он сел, чтобы поработать) , aber er hatte keine Gedanken(но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke ) . Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte(после того как он тщетно пытался на протяжении часа) , ging er ins Familienzimmer hinab(спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться ) . Es war niemand da(там никого не было) , nur kühle, grüne Dämmerung(только прохладные, зеленые сумерки) ; auf Elisabeths Nähtisch lag ein rotes Band(на швейном столе Элизабет лежала красная лента; nähen – шить ) , das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte(которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи») . Er nahm es in die Hand(он взял ее в руку) , aber es tat ihm weh(но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно» ) , und er legte es wieder hin(и он положил ее опять /туда/).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.