„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen(где же вы были так поздно ночью) ?“ rief ihm die Mutter entgegen(воскликнула мать ему навстречу).
„Ich?“ erwiderte er(ответил он) ; „ich wollte die Wasserlilie besuchen(я хотел навестить водяную лилию) ; es ist aber nichts daraus geworden(но из этого ничего не получилась) .“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch(это опять-таки ни один человек не поймет) ! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun(и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/ ) ?“
„Ich habe sie früher einmal gekannt(я знал ее раньше; kennen – знать ) “, sagte Reinhard;“es ist aber schon lange her(но это было уже давно) .“
Er kleidete sich an und ging langsam nach Hause zurück. Als er aus dem Garten in den Saal trat, fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschäftsreise, welche am andern Tage vor sich gehen sollte.
„Wo sind denn Sie so spät in der Nacht gewesen?“ rief ihm die Mutter entgegen.
„Ich?“ erwiderte er; „ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden.“
„Das versteht wieder einmal kein Mensch!“ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?“
„Ich habe sie früher einmal gekannt“, sagte Reinhard; “es ist aber schon lange her.“
Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees(следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера) , bald durch die Holzung(то через рощу) , bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande(то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант ) . Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten(Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать ) , während seiner und der Mutter Abwesenheit(во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den schönsten Umgegenden(Райнхарда с самыми красивыми окрестностями) , namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber(особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора) , bekannt zu machen(познакомить: «сделать знакомым») . Nun gingen sie von einem Punkt zum andern(теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка ) . Endlich wurde Elisabeth müde(наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; müde werden ) und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige(и села в тень нависающих веток; der Zweig ) , Reinhard stand ihr gegenüber(Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt(прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо ) ; da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen(тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка) , und es kam ihm plötzlich(и ему вдруг показалось) , dies alles sei schon einmal ebenso gewesen(что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же ).
Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, während seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den schönsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth müde und setzte sich in den Schatten überhängender Zweige, Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt; da hörte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm plötzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.
Er sah sie seltsam lächelnd an(он посмотрел на нее, странно улыбаясь) . „Wollen wir Erdbeeren suchen(давай поищем землянику) ?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit(сейчас не время для земляники) “, sagte sie.
„Sie wird bald kommen(оно скоро настанет) .“
Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf(Элизабет молча покачала головой) ; dann stand sie auf(затем она встала) , und beide setzten ihre Wanderung fort(и оба продолжили свою прогулку) ; und wie sie so an seiner Seite ging(и как = пока она так шла рядом с ним) , wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin(его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick ) ; denn sie ging schön(так как она шла красиво) , als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde(как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести ) . Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück(он отставал часто непроизвольно на один шаг; zurückbleiben – отставать: «оставаться сзади» ) , um sie ganz voll ins Auge fassen zu können(чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить ) . So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz(так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht(с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться ) . Reinhard bückte sich(Райнхард наклонился) und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern(и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kräuter – трава /разнотравье/ ) . Als er wieder aufsah(когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх ) , trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes(его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу