Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.
Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur kühle, grüne Dämmerung; auf Elisabeths Nähtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.
Er hatte keine Ruhe(он не имел покоя = не успокаивался) , er ging an den See hinab(он спустился к озеру) und band den Kahn los(отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать ) ; er ruderte hinüber(переправился на веслах на ту сторону; hinüber – туда, на ту сторону: «туда-через» ) und ging noch einmal alle Wege(и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg ) , die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war(которыми он шел недавно вместе с Элизабет) . Als er wieder nach Hause kam(когда он снова вернулся домой) , war es dunkel(было темно) ; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher(во дворе ему встретился кучер) , der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte(который хотел отвести упряжных лошадей на траву) ; die Reisenden waren eben zurückgekehrt(путешественники только что вернулись; reisen — путешествовать, ездить ).
Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hinüber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zurückgekehrt.
Bei seinem Eintritt in den Hausflur(при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую; eintreten – вступать, входить ) , hörte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten(он услышал, что Эрих шагает = ходит взад и вперед в садовом зале; auf und ab – взад и вперед: «вверх и вниз» ) . Er ging nicht zu ihm hinein(он не пошел к нему внутрь) ; er stand einen Augenblick still(он постоял одно мгновение тихо) und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer(и поднялся затем тихо по лестнице вверх в свою комнату) . Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster(здесь он сел в кресло к окну) , er tat vor sich selbst(он делал вид для себя самого) , als wolle er die Nachtigall hören(будто бы он хочет послушать соловья) , die unten in den Taxuswänden schlug(который пел внизу в тисовых изгородях) ; aber er hörte nur den Schlag seines eigenen Herzens(но он слышал лишь стук своего собственного сердца; schlagen – бить; стучать /о сердце/ ) . Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe(под ним = внизу в доме все стихло: «пошло к покою») , die Nacht verrann, er fühlte es nicht(ночь пролетела, он не почувствовал этого; verrinnen – вытекать; истекать, протекать, проходить /о времени/ ).
Bei seinem Eintritt in den Hausflur hörte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall hören, die unten in den Taxuswänden schlug; aber er hörte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er fühlte es nicht.
So saß er stundenlang(так он сидел часами) . Endlich stand er auf(наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster(и лег в открытое окно) . Der Nachttau rieselte zwischen den Blättern(ночная роса стекала между листьев; rieseln – журчать, струиться; течь /тонкими струйками/ ) , die Nachtigall hatte aufgehört zu schlagen(соловей прекратил свои трели) . Allmählich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels(постепенно глубокая синева ночного неба) von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrängt(вытеснялась с востока бледно-желтым мерцанием) ; ein frischer Wind erhob sich(свежий ветер поднялся; sich erheben ) und streifte Reinhards heiße Stirn(и коснулся горячего лба Райнхарда) ; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft(первый жаворонок поднялся, ликуя, в воздух; steigen; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы ). —
So saß er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Blättern, die Nachtigall hatte aufgehört zu schlagen. Allmählich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrängt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heiße Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. —
Reinhard kehrte sich plötzlich um(Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren ) und trat an den Tisch(и подошел к столу) ; er tappte nach einem Bleistift(он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift ) , und als er diesen gefunden(и когда он нашел его; finden ) , setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weißen Bogen Papier(он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/ ) . Nachdem er hiermit fertig war(после того, как он с этим справился: «был готов») , nahm er Hut und Stock(он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock ) , und das Papier zurücklassend(и, оставив бумагу) , öffnete er behutsam die Tür und stieg in den Flur hinab(он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).
Reinhard kehrte sich plötzlich um und trat an den Tisch; er tappte nach einem Bleistift, und als er diesen gefunden, setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weißen Bogen Papier. Nachdem er hiermit fertig war, nahm er Hut und Stock, und das Papier zurücklassend, öffnete er behutsam die Tür und stieg in den Flur hinab.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу