Er sah sie seltsam lächelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.
„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.
„Sie wird bald kommen.“
Elisabeth schüttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging schön, als wenn sie von ihren Kleidern getragen würde. Er blieb oft unwillkürlich einen Schritt zurück, um sie ganz voll ins Auge fassen zu können. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard bückte sich und pflückte etwas von den am Boden wachsenden Kräutern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.
„Kennst du diese Blume(ты знаешь этот цветок) ?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an(она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать ) . „Es ist eine Erika(это вереск) . Ich habe sie oft im Walde gepflückt(я часто срывала его в лесу) .“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch(у меня дома есть старая книга) “, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben(я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи) ; es ist aber lange nicht mehr geschehen(но этого уже давно не происходило) . Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika(между листьев лежит также один цветок вереска) ; aber es ist nur eine verwelkte(но он завядший; verwelken – увядать ) . Weißt du, wer sie mir gegeben hat(знаешь ты, кто мне его дал) ?“
Sie nickte stumm(она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный ) ; aber sie schlug die Augen nieder(но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen ) und sah nur auf das Kraut(и смотрела только на траву = растение) , das er in der Hand hielt(которое он держал в руке; halten ) . So standen sie lange(так они стояли долго) . Als sie die Augen gegen ihn aufschlug(когда она подняла на него глаза; aufschlagen ) , sah er(он увидел) , dass sie voll Tränen waren(что они были полны слез; die Träne ).
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend(за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge ) . Wo ist sie geblieben(где она осталась = что с ней стало; bleiben ) ?“
„Kennst du diese Blume?“ sagte er.
Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepflückt.“
„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Blättern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weißt du, wer sie mir gegeben hat?“
Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tränen waren.
„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“
Sie sprachen nichts mehr(они не разговаривали больше) ; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab(они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру) . Die Luft war schwül(воздух был душным) , im Westen stieg schwarzes Gewölk auf(на западе зарождались: «поднимались» черные тучи) . „Es wird Gewitter(будет гроза; das Gewitter ) “, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte(сказала Элизабет, ускоряя свой шаг) . Reinhard nickte schweigend(Райнхард молча кивнул) , und beide gingen rasch am Ufer entlang(и оба пошли быстро вдоль берега) , bis sie ihren Kahn erreicht hatten(пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).
Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schwül, im Westen stieg schwarzes Gewölk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.
Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen(во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться ) . Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber(он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести ) ; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne(она, однако, смотрела мимо него вдаль) . So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand(так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить ) ; und diese blasse Hand verriet ihm(и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету ) , was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte(о чем ее лицо умолчало) . Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes(он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz ) , der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt(которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bemächtigen — овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/ ) , die nachts auf krankem Herz liegen(которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz ) . – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte(когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…») , ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten(она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).
Während der Überfahrt ließ Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hinüber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern schöner Frauenhände bemächtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fühlte, ließ sie sie langsam über Bord ins Wasser gleiten.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу