Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bedecktsein(покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало ) von der Schwaden Element(дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemént – стихия ).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören(тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwören – заклинать, околдовывать; das Glück – удача; счастье ),

von Nichts, das hält(/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало) , du willst nicht mehr(ты не хочешь больше)

von Dingen wissen(знать о вещах; das Ding, die Dinge ) , die dich nicht zerstören(которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören(хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание )

und Fernes, Fremdes(и далекое, чужое) und von Steppen her(и /то, что/ доносится со степей; die Steppe ).

Es gibt Zerstörungen(бывают разрушения) , nicht dass ich leide(не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn(по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott ),

und eine Liebe(и любовь/любимая) , arm und krank ihr beide(вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn(ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof ).

Es gibt —

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,
jedoch nicht nötig, dass sie jemand kennt,
kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines
Bedecktsein von der Schwaden Element.
Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,
von Nichts, das hält, du willst nicht mehr
von Dingen wissen, die dich nicht zerstören,
willst als Musik im Funk nur Wolga hören
und Fernes, Fremdes und von Steppen her.

Es gibt Zerstörungen, nicht dass ich leide,
man kann die Götter ja nicht anders sehn,
und eine Liebe, arm und krank ihr beide,
du musst für sie auf Höfe singen gehn.

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ 69 )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen(тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./ ),

davor die Asphodelenwiese liegt(перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen(они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt(объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать ).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen(что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne ),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt(что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt ),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen(и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный )

Vertiefungen(углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять ) , der Blick so heiß entflammt(взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя ) :

Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten(оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять )

und auch das Einst(и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде ) : wenn du es nicht mehr küsst(/даже/ если ты это больше не целуешь),

hör gar nicht hin(не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinhören – слушать, вслушиваться ) , die leisen und die lauten(тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist(заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви ).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse(а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий ),

Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt(могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; lähmen – парализовать; der Gelähmte ) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse(небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum(древо печали; die Trauer ) , steht groß und unbewegt(стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться ).

Tristesse

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,
davor die Asphodelenwiese liegt,
sie wandeln unter uns und schon in deinen
Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,
was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,
und was das Haar, die Achseln, die verworrnen
Vertiefungen, der Blick so heiß entflammt:

Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten
und auch das Einst: wenn du es nicht mehr küsst,
hör gar nicht hin, die leisen und die lauten
Beteuerungen haben ihre Frist.

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,
Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt —
die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,
der Trauerbaum, steht groß und unbewegt.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde(через/сквозь каждый час),

durch jedes Wort(сквозь каждое слово)

blutet die Wunde(кровоточит рана)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x