• Пожаловаться

Илья Франк: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2013, ISBN: 978-5-7873-0747-4, издательство: Array Литагент «Восточная книга», категория: foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Восточная книга»
  • Жанр:
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Den kleinen Lebensrest(маленький остаток жизни; das Leben – жизнь; der Rest – остаток )

Im warmen Laub(в теплой листве; das Laub )

Der andere entflogen(другая: «другой» – улетевший прочь; fliegen – лететь; entfliegen – улетать, улетать /спасаясь, убегая/ )

Sein klarer Schatten(ее: «его» ясная тень)

Gleitet übers Schneefeld(скользит над по снежному полю; der Schnee; das Feld )

Zieht Kreise drei(прочерчивает: «проводит» три круга; der Kreis )

Jeder ein wenig blasser(каждый /из них/ немного бледнее; wenig – мало )

Kein Schrei aus den Wolken(ни крика из облаков; der Schrei; schreien – кричать; die Wolke )

Keine Feder herab(ни пера вниз /на землю/; herab – вниз: «сюда-вниз» ).

Vögel

Ein Paar Vögel noch immer
Aber wie ungleich jetzt
Einer gierig aufpickend
Den kleinen Lebensrest
Im warmen Laub
Der andere entflogen
Sein klarer Schatten
Gleitet übers Schneefeld
Zieht Kreise drei
Jeder ein wenig blasser
Kein Schrei aus den Wolken
Keine Feder herab.

Paul Celan

(1920–1970)

Todesfuge

(Фуга смерти 72 )

Schwarze Milch der Frühe(черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends(мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags(мы пьем его в полдень) und morgens(и по утрам) wir trinken sie nachts(мы пьем его ночью)

wir trinken und trinken(мы пьем и пьем)

wir schaufeln ein Grab in den Lüften(мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»; die Luft, die Lüfte; die Schaufel – лопата /совковая/ ) da liegt man nicht eng(там лежишь/там лежат не тесно; eng – тесный, узкий )

Ein Mann wohnt im Haus(один человек/мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen(он играет со змеями; die Schlange ) der schreibt(он пишет)

der schreibt wenn es dunkelt(когда темнеет; dunkeln; dunkel – темный ) nach Deutschland(в Германию) dein goldenes Haar Margarete(твои золотые/золотистые волосы, Маргарита)

er schreibt es und tritt vor das Haus(он пишет и выходит из дома: «ступает пред дом»; treten ) und es blitzen die Sterne(и сверкают/блестят звезды; der Stern ) er pfeift seine Rüden herbei(он свистом подзывает к себе своих кобелей; der Rüde; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе )

er pfeift seine Juden hervor(свистом вызывает своих евреев наружу; der Jude; hervor – сюда наружу ) lässt schaufeln ein Grab in der Erde(заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns(он приказывает нам; befehlen ) spielt auf nun zum Tanz(сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith(твои пепельные волосы, Суламифь; die Asche – пепел ) wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft(он кричит/призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen(втыкайте /лопаты/ глубже в почву: «в земное царство», вот вы: «вы, одни»; die Erde – земля; das Reich – царство; das Erdreich – мир /земной/; земля, почва, грунт; stechen – колоть, втыкать ) ihr andern singet und spielt(/а/ вы другие/остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt(он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом/за ремнем; das Eisen; der Gurt – ремень, пояс ) er schwingts(он размахивает им) seine Augen sind blau(у него голубые глаза: «его глаза – голубые»)

stecht tiefer die Spaten ihr einen(втыкайте глубже лопаты, вот вы; der Spaten ) ihr andern spielt weiter zum Tanz auf(/а/ вы, другие, продолжайте играть танец/аккомпанировать танцу)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod(он кричит играйте слаще/сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister aus Deutschland(смерть – /это/ мастер из Германии)

er ruft streicht dunkler die Geigen(он кричит играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках; streichen – гладить, проводить /рукой/; водить /смычком/; die Geige streichen – играть на скрипке /уст./ ) dann steigt ihr als Rauch in die Luft(тогда подниметесь вы в виде дыма/дымом в воздух; der Rauch )

dann habt ihr ein Grab in den Wolken(тогда у вас будет могила в облаках; die Wolke ) da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau(его глаз – голубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel(он попадает в тебя свинцовой пулей; treffen; das Blei – свинец ) er trifft dich genau(он попадает в тебя точно)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.