Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

der Schöpfung fort(творения дальше = продолжает истекать кровью рана творения),

verwandelnd Erde(превращая землю; die Erde )

und tropft den Seim(и капает густым соком; der Seim – мед, патока, густой сок )

ans Herz dem Werde(на сердце становлению: «на сердце Будь»)

und kehret heim(и возвращается домой; heimkehren – возвращаться домой ).

Gab allem Flügel(дала всему крылья; der Flügel; geben ),

was Gott erschuf(что сотворил Бог; schaffen – творить, создавать ),

den Skythen die Bügel(скифам – стремена; der Bügel )

dem Hunnen den Huf(гунну – копыто) —

nur nicht fragen(только не спрашивать),

nur nicht verstehn(только не понимать);

den Himmel tragen(небо несут),

die weitergehn(/те/ кто идут дальше/продолжают идти),

nur diese Stunde(только этот час)

ihr Sagenlicht(его сказочный свет; die Sage – сказание, сага; das Licht – свет )

und dann die Wunde(и потом/и кроме этого рана),

mehr gibt es nicht(больше /ничего/ нет).

Die Äcker bleichen(поля тускнеют; der Acker – поле /пашня/; bleich – бледный ),

der Hirte rief(пастух позвал/прокричал; rufen ),

das ist das Zeichen(это знак) :

tränke dich tief(пропитайся /им/ глубоко; tränken – поить /скот/; пропитывать; насыщать ),

den Blick in Bläue(взляд в небеса/в голубизну),

ein Ferngesicht(далекий лик; das Gesicht – лицо ) :

das ist die Treue(это верность; treu – верный, преданный ),

mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen(верность /тем/ царствам; das Reich, die Reiche ),

die alles sind(которые являются всем),

Treue dem Zeichen(верность знаку),

wie schnell es rinnt(как быстро он ни тек бы),

ein Tausch, ein Reigen(обмен, хоровод; der Tausch; der Reigen; tauschen – менять ),

ein Sagenlicht,

ein Rausch aus Schweigen(опьянение/упоение /или: шум/шелест/ из молчания; der Rausch – опьянение; упоение; /уст./ шум, шелест, сравните: Rausch und Tand – мишура, побрякушки; суета; das Schweigen ),

mehr gibt es nicht.

Durch jede Stunde —

Durch jede Stunde,
durch jedes Wort
blutet die Wunde
der Schöpfung fort,

verwandelnd Erde
und tropft den Seim
ans Herz dem Werde
und kehret heim.

Gab allem Flügel,
was Gott erschuf,
den Skythen die Bügel
dem Hunnen den Huf —

nur nicht fragen,
nur nicht verstehn;
den Himmel tragen,
die weitergehn,

nur diese Stunde
ihr Sagenlicht
und dann die Wunde,
mehr gibt es nicht.

Die Äcker bleichen,
der Hirte rief,
das ist das Zeichen:
tränke dich tief,

den Blick in Bläue,
ein Ferngesicht:
das ist die Treue,
mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen,
die alles sind,
Treue dem Zeichen,
wie schnell es rinnt,

ein Tausch, ein Reigen,
ein Sagenlicht,
ein Rausch aus Schweigen,
mehr gibt es nicht.

Bertolt Brecht

(1898–1956)

Erinnerung an Marie A

(Воспоминание о Марии А. 70 )

An jenem Tag im blauen Mond September(в тот день, в голубом сентябре-месяце; der Mond – луна, месяц )

Still unter einem jungen Pflaumenbaum(тихо под молодым сливовым деревом; die Pflaume – слива )

Da hielt ich sie(там я держал ее; halten ) , die stille bleiche Liebe(тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm(в моих объятиях; der Arm – рука ) wie einen holden Traum(как чудный сон/как милое сновидение).

Und über uns im schönen Sommerhimmel(а над нами, в прекрасном летнем небе; der Sommer; der Himmel )

War eine Wolke, die ich lange sah(было облако, которое я долго видел/на которое долго смотрел; sehen )

Sie war sehr weiß(оно было очень белым) und ungeheuer oben(и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah(и когда я посмотрел вверх/поднял взгляд) , war sie nimmer da(его уже больше не было; nimmer – больше не /разг./; da – тут; там; dasein – быть тут, иметься, присутствовать ).

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde(с того дня многие, многие месяцы/луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei(уплыли тихо вниз и мимо; schwimmen; hinunter – вниз: «туда-вниз» ).

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen(сливы, пожалуй, срублены; hauen – рубить )

Und fragst du mich(и ты спрашиваешь меня) , was mit der Liebe sei(что стало с /той/ любовью/с любимой)?

So sag ich dir(так я скажу тебе) : ich kann mich nicht erinnern(я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss(и все же, конечно) , ich weiß schon, was du meinst(я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht(но ее лицо) , das weiß ich wirklich nimmer(его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich weiß nur mehr(я помню только) : ich küsste es dereinst(я целовал его когда-то).

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen(и поцелуй тоже – я бы давно его забыл; vergessen )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x