die Schwalben streifen die Fluten(ласточки касаются вод/задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны )
und trinken Fahrt und Nacht(и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht ).
Astern
Astern – schwälende Tage,
alte Beschwörung, Bann,
die Götter halten die Waage
eine zögernde Stunde an.
Noch einmal die goldenen Herden
der Himmel, das Licht, der Flor,
was brütet das alte Werden
unter den sterbenden Flügeln vor?
Noch einmal das Ersehnte,
den Rausch, der Rosen Du —
der Sommer stand und lehnte
und sah den Schwalben zu,
noch einmal ein Vermuten,
wo längst Gewissheit wacht:
die Schwalben streifen die Fluten
und trinken Fahrt und Nacht.
Einsamer nie(никогда более одинок) als im August(чем в августе; der Augúst ) :
Erfüllungsstunde(час исполнения/свершения; die Erfüllung; erfüllen – исполнять ) – im Gelände(на местности = в природе; das Gelände )
die roten(красные) und die goldenen(золотые) Brände(пожары/головни; der Brand – пожар; горение; головня ),
doch wo ist deiner Gärten(но/однако где твоих садов; der Garten ) Lust(отрада; die Lust )?
Die Seen hell(озера светлы; der See ) , die Himmel weich(небеса мягки; der Himmel ),
die Äcker rein(поля/пашни чисты; der Acker ) und glänzen leise(и блестят/сияют тихо),
doch wo sind Sieg(но где победа; der Sieg ) und Siegsbeweise(и доказательства = свидетельства победы; der Beweis; beweisen – доказывать )
aus dem von dir vertretenen Reich(из тобой представляемого = представленного царства = из державы, которую ты представляешь; das Reich; jemanden, etwas vertreten – замещать кого-либо, что-либо, быть представителем кого-либо, что-либо )?
Wo alles sich durch Glück beweist(где всё проявляет себя через счастье; das Glück; beweisen – доказывать; sich beweisen – оказываться /каким-либо/, проявлять, показывать себя )
und tauscht den Blick(и обменивается взглядом) und tauscht die Ringe(и обменивается кольцами; der Ring )
im Weingeruch(в винном аромате/запахе; der Geruch ) , im Rausch(в опьянении/во хмелю/в упоении; der Rausch ) der Dinge(вещей; das Ding ) – :
dienst du(служишь ты) dem Gegenglück(противоположности счастья: «противосчастью»; das Glück – удача; счастье ) , dem Geist(духу; der Geist ).
Einsamer nie —
Einsamer nie als im August:
Erfüllungsstunde – im Gelände
die roten und die goldenen Brände,
doch wo ist deiner Gärten Lust?
Die Seen hell, die Himmel weich,
die Äcker rein und glänzen leise,
doch wo sind Sieg und Siegsbeweise
aus dem von dir vertretenen Reich?
Wo alles sich durch Glück beweist
und tauscht den Blick und tauscht die Ringe
im Weingeruch, im Rausch der Dinge —:
dienst du dem Gegenglück, dem Geist.
(Слово 68 )
Ein Wort, ein Satz(одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок ) – : aus Chiffren steigen(из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код )
Erkanntes Leben(узнанная жизнь; das Leben ; erkennen – узнавать ) , jäher Sinn(внезапный смысл; jäh – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания ),
die Sonne steht(солнце стоит) , die Sphären schweigen(сферы молчат/безмолвствуют; die Sphäre )
und alles ballt sich(и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin(по направлению к нему: «к нему туда»).
Ein Wort – ein Glanz(слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние ) , ein Flug(полет; der Flug ) , ein Feuer(огонь; das Feuer ),
ein Flammenwurf(огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать ) , ein Sternenstrich(прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich ) —
und wieder Dunkel(и снова тьма; das Dunkel ) , ungeheuer(неслыханная: «чудовищная»),
im leeren Raum(в пустом пространстве; der Raum ) um Welt(вокруг мира; die Welt ) und Ich(и Я).
Ein Wort
Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen
erkanntes Leben, jäher Sinn,
die Sonne steht, die Sphären schweigen
und alles ballt sich zu ihm hin.
Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,
ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —
und wieder Dunkel, ungeheuer,
im leeren Raum um Welt und Ich.
(Бывает…)
Es gibt Zerstörung(бывает разрушение; zerstören – разрушать ) , wer sie kennt, kennt Meines(кто его знает, знает мое = что у меня на душе),
jedoch nicht nötig(однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда ) , dass sie jemand kennt(чтобы его кто-либо знал),
kein Goldenes(не золотое) , ein Nebelvlies(/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно ) , ein reines(чистая)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу