Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten(исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень ).
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten(бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться )
Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken(я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; träumen – видеть сон; мечтать )
Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken(и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rücken – двигаться, подвигаться ).
So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten(так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke ).
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern(тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать ).
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen(черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка ).
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern(качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина ),
Indes wie blasser Kinder Todesreigen(в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод )
Um dunkle Brunnenränder(вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант ) , die verwittern(которые выветриваются/разрушаются),
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen(на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/ , клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; frösteln – зябнуть ).
Verfall
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
(Сияющая, преображенная осень 66 )
Gewaltig endet so das Jahr(столь мощно = весомо оканчивается год; die Gewalt – мощь, сила )
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten(с золотым виноградом и плодами садов; der Wein – вино/град/; die Frucht; der Garten ).
Rund schweigen Wälder wunderbar(кругом чудесно безмолвствуют леса; der Wald; schweigen – молчать )
Und sind des Einsamen Gefährten(и являются спутниками одинокого; der Einsame; der Gefährte ).
Da sagt der Landmann(тут = тогда говорит селянин) : Es ist gut(это хорошо).
Ihr Abendglocken lang und leise(вы, вечерние колокола, протяжные и негромкие; der Abend; die Glocke )
Gebt noch zum Ende frohen Mut(даруете: «даете» еще под конец радостное ощущение/радостный дух; das Ende – конец; der Mut – /поэт./ расположение духа, настроение, самочувствие ).
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise(стая перелетных птиц приветствует/шлет привет в полете: «путешествии» = пролетая мимо; ziehen – тянуть/ся/; переезжать, перелетать ).
Es ist der Liebe milde Zeit(это мягкое/тихое время любви).
Im Kahn den blauen Fluss hinunter(в челне вниз по голубой реке)
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht(как прекрасно картина/отражение следует/строится за картинкой; sich reihen – становиться в ряд; die Reihe – ряд; das Bild – картинка, изображение ) —
Das geht in Ruh und Schweigen unter(это /всё/ погружается в покое и молчании/безмолвии вглубь; untergehen – заходить /о светиле/; тонуть, идти ко дну; погибать; die Ruh/e/; das Schweigen ).
Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
(De profundis clamavi – из глубины воззвах /лат./ )
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt(/это, вот/ сжатое поле, в которое падает черный дождь; die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле ).
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht(коричневое дерево, которое стоит тут одиноко).
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist(свистящий/шепелявый ветер, овевающий/дующий вокруг пустых хижин; die Hütte; umkreisen – окружать; кружить вокруг; zischen – шептать; шипеть ).
Wie traurig dieser Abend(как грустен этот вечер).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу