Die Vögel sagen dir ferne Mär’(птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die Märe, die Mär – сказание, легенда ),
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof(со двора; der Hof ) tönt sanft die Geige her(звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего ).
Heut keltern sie den braunen Wein(сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило ).
Da zeigt der Mensch sich froh und lind(тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind(широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка )
Und schön bemalt vom Sonnenschein(и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками ).
Im Herbst
Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
(Грозовой вечер 64 )
O die roten Abendstunden(о багряные вечерние часы)!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster(пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster )
Weinlaub wirr ins Blau gewunden(листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва ),
Drinnen nisten Angstgespenster(внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draußen – снаружи /на улице/ ).
Staub tanzt im Gestank der Gossen(пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; gießen – лить ).
Klirrend stößt der Wind in Scheiben(дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stoßen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло ).
Einen Zug von wilden Rossen(вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь )
Blitze grelle Wolken treiben(молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий ).
Laut zerspringt der Weiherspiegel(громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность ).
Möwen schrein am Fensterrahmen(чайки кричат у оконной рамы; die Möwe; der Rahmen ).
Feuerreiter sprengt vom Hügel(огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der Hügel )
Und zerschellt im Tann zu Flammen(и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя ).
Kranke kreischen im Spitale(больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spitál – больница, госпиталь ).
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder(синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые ).
Glitzernd braust mit einem Male(сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь )
Regen auf die Dächer nieder(дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз ).
Der Gewitterabend
O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
(Распад, разложение 65 )
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten(вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede ),
Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen(слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flüge; das Wunder – чудо ),
Die lang geschart(которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк ) , gleich frommen Pilgerzügen(подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Züge – шествие, колонна, вереница ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу