Auf einmal aber kommt ein großes Sterben
Auf einmal aber kommt ein großes Sterben.
Die Wälder rauschen wie ein Feuermeer
Und geben alle ihre Blätter her
Die in dem leeren Luftreich blind verderben.
Die Tiere schreien in dem kalten Neste.
Die Raben steigen in die Abendröte.
Und plötzlich darret trocken das Geäste.
Die Schiffer aber fahren trüb im Ungewissen,
Auf grauem Strom die großen Kähne treibend
In schiefen Regens matten Finsternissen.
Durch leerer Brücken trüben Schall, und Städte
Die hohl wie Gräber auseinanderfallen,
Und weite Öden, winterlich verwehte.
Kurz ist das Licht, das Stürme jetzt verdecken.
Und immer knarren laut die Wetterfahnen
Die rostig in den niedern Wolken stecken.
Und viele Kranke müssen jetzt verenden,
Die furchtsam hüpfen in den leeren Zimmern,
Zerdrückt im Leeren von den hohen Wänden.
(Спящий в лесу 62 )
Seit Morgen ruht er(с утра он лежит: «покоится») . Da die Sonne rot(когда солнце, красное)
Durch Regenwolken seine Wunde traf(сквозь дождевые облака попало на его рану; treffen – попасть /например, о стреле, пуле/; der Regen; die Wolke ).
Das Laub tropft langsam noch(с листвы еще медленно капает; der Tropfen – капля; tropfen – сочиться каплями ) . Der Wald liegt tot(лес лежит мертвым = словно мертвый).
Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf(на дереве зовет/кричит птичка во сне; der Baum; der Schlaf ).
Der Tote schläft im ewigen Vergessen(мертвый спит в вечном забвении/забытьи; vergessen – забывать ),
Umrauscht vom Walde(окруженный шелестом леса/под шелест леса; rauschen – шелестеть ) . Und die Würmer singen(и черви поют; der Wurm ),
Die in des Schädels Höhle tief sich fressen(которые глубоко вгрызаются в полость черепа; der Schädel ),
In seine Träume ihn mit Flügelklingen(в его сны его /убаюкивая/ лезвиями крыльев; der Flügel – крыло; die Klinge – лезвие ).
Wie süß ist es(как сладостно) , zu träumen nach den Leiden(видеть сон после страданий; das Leid )
Den Traum(/видеть/ сон/сновидение) , in Licht und Erde zu zerfallen(распадаться/распасться = что распадаешься на свет и землю; das Licht; die Erde ),
Nichts mehr zu sein(ничем больше не быть = что тебя больше нет) , von allem abzuscheiden(ото всего отделиться = что ты от всего отделился; abscheiden – отделять; умереть /высок./; scheiden – разделять, отделять ),
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen(и, словно дыхание, дуновение ночи, нестись вниз = несешься вниз; wallen – бурлить, кипеть /о струях/; ниспадать /о волосах/; странствовать ),
Zum Reich der Schläfer(к царству спящих; das Reich ) . Zu den Hetairien(к гетериям /греч.: тайное политич. общество, собрание/ )
Der Toten unten(мертвых, /там/ внизу) . Zu den hohen Palästen(к высоким дворцам; der Palást, die Paläste ),
Davon die Bilder(отражения которых: «образы от которых»; das Bild ) in dem Strome ziehen(проплывают в потоке = по реке; der Strom ),
Zu ihren Tafeln(к их /праздничным/ столам; die Tafel ) , zu den langen Festen(к долгим = долго длящимся пирам; das Fest, die Feste ).
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen(где в чашах выбухают темные языки пламени; die Schale – чаша, пиала; die Flamme – пламя; schwellen – набухать /о почках/; прибывать /о воде/ ),
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten(где по-золотому звенят многих лир струны; die Leier; die Saite ).
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen(сквозь высокие окна смотрят они на волны; das Fenster; die Welle ),
Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten(на зеленые поляны в бледных далях; die Wiese; die Weite ).
Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere(кажется, что он улыбается из пустоты черепа; leer – пустой; die Leere ),
Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang(он спит, бог, которого покорил/которым овладел сладостный сон; bezwingen – побеждать /противника/; покорять, подчинять; укрощать; zwingen – принуждать ).
Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre(черви пучатся/надуваются в его язве; die Schwäre – нарыв; гнойник ),
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang(они ползут, сытые, вдоль красного лба).
Ein Falter kommt die Schlucht herab(мотылек спускается в овраг/ущелье; der Falter; herab – вниз: «туда-вниз» ) . Er ruht(он сидит: «покоится»)
Auf Blumen(на цветах; die Blume ) . Und er senkt sich müd(и он устало опускается)
Der Wunde zu(к ране = на рану) , dem großen Kelch von Blut(к большому кубку, полному крови; der Kelch ),
Der wie die Sammetrose dunkel glüht(который, словно «бархатная роза», темно пылает = пылает темным жаром; der Sammet = der Samt – бархат; die Samtblume – щирица /растение с желто-коричневыми цветами и сильным ароматом/; glühen – накаляться; пылать ).
Der Schläfer im Walde
Seit Morgen ruht er. Da die Sonne rot
Durch Regenwolken seine Wunde traf.
Das Laub tropft langsam noch. Der Wald liegt tot.
Im Baume ruft ein Vögelchen im Schlaf.
Der Tote schläft im ewigen Vergessen,
Umrauscht vom Walde. Und die Würmer singen,
Die in des Schädels Höhle tief sich fressen,
In seine Träume ihn mit Flügelklingen.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу