Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken(на сушу, чтобы раздавить/смять толстые дамбы; das Land; der Damm – дамба; насыпь; zerdrücken – раздавить, смять, сплющить; drücken – давить ).

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen(у большинства людей – насморк).

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken(поезда падают с мостов; die Eisenbahn – железная дорога; die Brücke – мост ).

Weltende

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Georg Heym

(1887–1912)

Die Gefangenen

(Заключенные; пленники 61 )

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis(они топают вокруг дворика по узкому кругу; trampeln – стучать /ногами/, топать; der Kreis ).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum(их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном/пустынном пространстве; der Raum ).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum(он ищет поле, ищет дерево; das Feld; der Baum ),

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß(и отскакивает назад от белизны голых стен; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена, ограда ).

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang(как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; die Mühle; das Rad – колесо ),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur(так кружится их шагов черный след; der Schritt; schreiten – шагать ).

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur(и как череп = макушка с монашеской тонзурой; der Schädel – череп; голова; der Mönch – монах ),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank(так/такой лежит середина двора – пустынная и голая; der Hof; die Mitte; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый ).

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock(дождь моросит на их короткие тужурки: «короткую тужурку»; dünn – тонкий; der Rock ).

Sie schaun betrübt die graue Wand empor(они поднимают угрюмо взгляд на серую стену = их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх; schauen – смотреть; empór – вверх ),

Wo kleine Fenster sind(где маленькие окошки; das Fenster ) , mit Kasten vor(с решетками перед /ними/; der Kasten – ящик ),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock(как черные соты в улье; die Wabe; die Biene – пчела; der Bienenstock ).

Man treibt sie ein(их загоняют; treiben – гнать; eintreiben – загонять ) , wie Schafe zu der Schur(словно овец на стрижку; das Schaf; scheren – стричь ).

Die grauen Rücken drängen in den Stall(серые спины проталкиваются/теснятся в стойло/хлев; der Rücken ).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall(и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur(деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantóffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; /лестничная/ клетка ).

Die Gefangenen

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis.
Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum.
Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum,
Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß.

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang,
So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur.
Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur,
So liegt des Hofes Mitte kahl und blank.

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock.
Sie schaun betrübt die graue Wand empor,
Wo kleine Fenster sind, mit Kasten vor,
Wie schwarze Waben in dem Bienenstock.

Man treibt sie ein, wie Schafe zu der Schur.
Die grauen Rücken drängen in den Stall.
Und klappernd schallt heraus der Widerhall
Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.

Die Dämonen der Städte

(Демоны городов)

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin(одни бредут сквозь ночь городов; die Stadt; hinwandern – брести /куда-либо, мимо чего-либо/ ),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß(которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями; der Fuß; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи ).

Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn(словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок )

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß(облака/тучи, черные от дыма и угольной сажи; der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ruß – сажа, копоть ).

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer(их длинная тень качается/покачивается в море домов; das Meer – море )

Und löscht der Straßen Lichterreihen aus(и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд ).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer(она: «он» ползет, словно туман, по мостовой тяжело; der Nebel – туман; das Pflaster – /булыжная/ мостовая )

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus(и ощупывает/нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt(одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm(другую склонив/преклонив на башню; das Knie – колено ),

Ragen sie auf(они высятся/возвышаются; aufragen – возвышаться; торчать /вверх/ ) , wo schwarz der Regen fällt(там, где падает черный дождь; fallen ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x