Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm(в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка ).

Um ihre Füße kreist das Ritornell(вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/ )

Des Städtemeers mit trauriger Musik(городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer ),

Ein großes Sterbelied(великая песнь умирания; sterben – умирать ) . Bald dumpf, bald grell(то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton(меняется тон/звук) , der in das Dunkel stieg(который поднялся в темноту; steigen ).

Sie wandern an dem Strom(они бредут вдоль потока /вдоль реки/ ; der Strom ) , der schwarz und breit(который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil(словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptíl ) , den Rücken gelb gefleckt(cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно )

Von den Laternen(от фонарей; die Latérne ) , in die Dunkelheit(в темноту)

Sich traurig wälzt(печально катится) , die schwarz den Himmel deckt(которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand(они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена )

Und stecken ihre Hände in den Schwarm(и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)

Der Menschen aus(людей; ausstrecken – вытягивать ) , wie Faune, die am Rand(словно фавны, которые на краю; der Rand )

Der Sümpfe(болот; der Sumpf ) bohren(погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm(в тину/ил) den Arm(руку).

Einer steht auf(один встает) . Dem weißen Monde hängt(белой луне навешивает; der Mond )

Er eine schwarze Larve vor(он черную маску: «перед белой луной…»; vorhängen – повесить /занавески/ ) . Die Nacht(ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt(которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei ),

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht(вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht ).

Der Städte Schultern knacken(плечи городов хрустят/трещат; die Schulter ) . Und es birst(и трескается/дает трещину; bersten )

Ein Dach(крыша; das Dach ) , daraus ein rotes Feuer schwemmt(откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/ ).

Breitbeinig(широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога ) sitzen sie auf seinem First(они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/ )

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament(и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamént ).

In einer Stube voll von Finsternissen(в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный )

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn(кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука ).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen(ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen ),

Um den herum die großen Teufel stehn(вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/ ).

Sie hält sich zitternd an der Wehebank(она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei(комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать ),

Da kommt die Frucht(тут/вот приходит плод) . Ihr Schoß klafft rot und lang(ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoß )

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei(и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать ).

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen(шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Giráffe ).

Das Kind hat keinen Kopf(у ребенка нет головы) . Die Mutter hält(мать держит)

Es vor sich hin(его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках) . In ihrem Rücken klaffen(в ее спине зияют/разверзаются; der Rücken )

Des Schrecks Froschfinger(лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец ) , wenn sie rückwärts fällt(когда она падает/откидывается на спину).

Doch die Dämonen wachsen riesengroß(но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан ).

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot(их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог ).

Erdbeben(землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться ) donnert(гремит/грохочет; der Donner – гром ) durch der Städte Schoß(сквозь лоно городов)

Um ihren Huf(вокруг их копыта = копыт) , den Feuer überloht(которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x