Panspfeifen blasend in den Wolkensturm(в дудки = свирели Пана дуя = на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка ).
Um ihre Füße kreist das Ritornell(вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/ )
Des Städtemeers mit trauriger Musik(городского моря/моря городов с грустной музыкой = под грустную музыку; das Meer ),
Ein großes Sterbelied(великая песнь умирания; sterben – умирать ) . Bald dumpf, bald grell(то глухо, то пронзительно)
Wechselt der Ton(меняется тон/звук) , der in das Dunkel stieg(который поднялся в темноту; steigen ).
Sie wandern an dem Strom(они бредут вдоль потока /вдоль реки/ ; der Strom ) , der schwarz und breit(который, черный и широкий; черно и широко)
Wie ein Reptil(словно рептилия/пресмыкающееся; das Reptíl ) , den Rücken gelb gefleckt(cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно )
Von den Laternen(от фонарей; die Latérne ) , in die Dunkelheit(в темноту)
Sich traurig wälzt(печально катится) , die schwarz den Himmel deckt(которая, черная, покрывает небо = которая чернотой заволокла небо).
Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand(они тяжело прислоняются к ограде/парапету моста; die Brücke – мост; die Wand – стена )
Und stecken ihre Hände in den Schwarm(и суют/запускают свои руки в рой = в толпу)
Der Menschen aus(людей; ausstrecken – вытягивать ) , wie Faune, die am Rand(словно фавны, которые на краю; der Rand )
Der Sümpfe(болот; der Sumpf ) bohren(погружают/просовывают: «сверлят») in den Schlamm(в тину/ил) den Arm(руку).
Einer steht auf(один встает) . Dem weißen Monde hängt(белой луне навешивает; der Mond )
Er eine schwarze Larve vor(он черную маску: «перед белой луной…»; vorhängen – повесить /занавески/ ) . Die Nacht(ночь),
Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt(которая, как свинец, опускается с мрачного неба; das Blei ),
Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht(вжимает дома глубоко в шахту тьмы; das Dunkel; der Schacht ).
Der Städte Schultern knacken(плечи городов хрустят/трещат; die Schulter ) . Und es birst(и трескается/дает трещину; bersten )
Ein Dach(крыша; das Dach ) , daraus ein rotes Feuer schwemmt(откуда накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить /водой/ ).
Breitbeinig(широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога ) sitzen sie auf seinem First(они сидят на ее: «его» коньке; der First – конек /крыши/ )
Und schrein wie Katzen auf zum Firmament(и орут, как кошки, в небосклон; die Katze; das Firmamént ).
In einer Stube voll von Finsternissen(в комнате, наполненной сумерками/потемками; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный )
Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn(кричит роженица в своих муках; das Weh – боль, мука ).
Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen(ее сильное тело возвышается огромным из подушек; das Kissen ),
Um den herum die großen Teufel stehn(вокруг которого стоят большие черти; um… herum – вокруг /чего-либо/ ).
Sie hält sich zitternd an der Wehebank(она держится, дрожа, за родильный стол: «за болевой станок»).
Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei(комната качается вокруг нее от ее крика; der Schrei; schreien – кричать ),
Da kommt die Frucht(тут/вот приходит плод) . Ihr Schoß klafft rot und lang(ее лоно разверзается, красное и длинное; der Schoß )
Und blutend reißt er von der Frucht entzwei(и, кровоточа, разрывается от плода/плодом надвое; das Blut – кровь; reißen – рвать ).
Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen(шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы; der Hals; die Giráffe ).
Das Kind hat keinen Kopf(у ребенка нет головы) . Die Mutter hält(мать держит)
Es vor sich hin(его перед собой туда = отстраняя/на вытянутых руках) . In ihrem Rücken klaffen(в ее спине зияют/разверзаются; der Rücken )
Des Schrecks Froschfinger(лягушачьи пальцы ужаса; der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец ) , wenn sie rückwärts fällt(когда она падает/откидывается на спину).
Doch die Dämonen wachsen riesengroß(но демоны растут/вырастают огромными; der Riese – великан ).
Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot(их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schläfe – висок; das Horn – рог ).
Erdbeben(землетрясение; die Erde – земля; beben – содрогаться ) donnert(гремит/грохочет; der Donner – гром ) durch der Städte Schoß(сквозь лоно городов)
Um ihren Huf(вокруг их копыта = копыт) , den Feuer überloht(которое = которые обвивает огонь; das Feuer; lohen – пылать, полыхать ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу