Wie süß ist es, zu träumen nach den Leiden
Den Traum, in Licht und Erde zu zerfallen,
Nichts mehr zu sein, von allem abzuscheiden,
Und wie ein Hauch der Nacht hinabzuwallen,
Zum Reich der Schläfer. Zu den Hetairien
Der Toten unten. Zu den hohen Palästen,
Davon die Bilder in dem Strome ziehen,
Zu ihren Tafeln, zu den langen Festen.
Wo in den Schalen dunkle Flammen schwellen,
Wo golden klingen vieler Leiern Saiten.
Durch hohe Fenster schaun sie auf die Wellen,
Auf grüne Wiesen in den blassen Weiten.
Er scheint zu lächeln aus des Schädels Leere,
Er schläft, ein Gott, den süßer Traum bezwang.
Die Würmer blähen sich in seiner Schwäre,
Sie kriechen satt die rote Stirn entlang.
Ein Falter kommt die Schlucht herab. Er ruht
Auf Blumen. Und er senkt sich müd
Der Wunde zu, dem großen Kelch von Blut,
Der wie die Sammetrose dunkel glüht.
1
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten(в волосах – гнездо молодых водяных крыс; das Nest; die Ratte ),
Und die beringten Hände auf der Flut(и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо )
Wie Flossen(как плавники; die Flosse ) , also treibt sie durch den Schatten(так вот она дрейфует/плывет сквозь тень; der Schatten )
Des großen Urwalds(большого девственного леса; der Wald – лес; ur – пра- ) , der im Wasser ruht(который покоится в воде = отражение которого…).
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt(последнее солнце, которое блуждает в потемках; das Dunkel; dunkel – темный ),
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein(глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга; der Schrein; das Hirn ).
Warum sie starb(почему она умерла; sterben ) ? Warum sie so allein(почему она так одиноко)
Im Wasser treibt(дрейфует в воде; das Wasser ) , das Farn und Kraut verwirrt(которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы; der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье )?
Im dichten Röhricht steht der Wind(в густых зарослях тростника стоит = замер ветер; das Röhricht – заросли тростника; das Rohr – трубка; тростник ) . Er scheucht(он спугивает/сгоняет)
Wie eine Hand die Fledermäuse auf(подобно руке/словно рукой летучих мышей; die Fledermaus; aufscheuchen – вспугивать; спугивать ).
Mit dunklem Fittich(с темными крылами; der Fittich – крыло /поэт./ ) , von dem Wasser feucht(влажными от воды)
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf(стоят они, подобно дыму, в темном течении воды; der Rauch; der Lauf – ход, бег ),
Wie Nachtgewölk(подобно ночным тучам; die Nacht; das Gewölk – тучи /собир./ ) . Ein langer, weißer Aal(длинный, белый угорь)
Schlüpft über ihre Brust(проскальзывает по ее груди) . Ein Glühwurm scheint(светлячок светит; glühen – накаляться; пылать, гореть; der Wurm – червяк )
Auf ihrer Stirn(на ее лбу) . Und eine Weide weint(и ива плачет)
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual(/своей/ листвой на нее и ее немую муку).
2
Korn(хлеба; das Korn – зерновой хлеб, зерно, жито ) . Saaten(посевы; die Saat ) . Und des Mittags roter Schweiß(и полдня красный пот).
Der Felder gelbe Winde schlafen still(желтые ветры полей тихо спят; das Feld ).
Sie kommt(она приходит/приплывает) , ein Vogel, der entschlafen will(птица, которая хочет уснуть/тихо умереть; entschlafen – засыпать; скончаться, почить; утихать, затихать ).
Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß(крылья лебедей покрывает ее белым: «бело»; der Schwan; überdachen – покрывать крышей/навесом; das Dach – крыша ).
Die blauen Lider schatten sanft herab(голубые веки нежными тенями спускаются/опущены вниз; das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягкий, нежный; пологий ).
Und bei der Sensen blanken Melodien(и при стальных напевах кос/под стальные мелодии кос; die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый )
Träumt sie von eines Kusses Karmoisin(снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesín, das Karmín; der Kuss – поцелуй; küssen – целовать )
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab(этот вечный сон/вечное сновидение в ее вечной могиле; das Grab ).
Vorbei, vorbei(мимо /проплывает/) . Wo an das Ufer dröhnt(где до берега доносится; dröhnen – греметь, гудеть, громыхать )
Der Schall der Städte(звук = шум городов; die Stadt ) . Wo durch Dämme zwingt(где сквозь плотины протискивается/пробивается; der Damm – плотина, дамба )
Der weiße Strom(белый поток) . Der Widerhall erklingt(отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться )
Mit weitem Echo(далеким эхо; das Echo ) . Wo herunter tönt(где вниз звучит = где опускается)
Hall voller Straßen(гул полных/заполненных улиц) . Glocken und Geläut(колокола и звон; die Glocke; das Geläut; läuten – звонить ).
Maschinenkreischen(визг машин/станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать ) . Kampf(бой/борьба; der Kampf; kämpfen – сражаться, бороться ) . Wo westlich droht(где с запада: «западно» грозит)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу