Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Am Weiler vorbei(мимо деревушки /проходя/; der Weiler – небольшая /из нескольких дворов/ деревня )

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein(собирает тихая сирота еще скудные колоски; einsammeln – собирать; die Ähre – колос; sanft – мягкий, нежный, тихий; sparen – сберегать, экономить ).

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung(ее глаза смотрят, круглые и золотистые, в сумерки; weiden – пасти; sich weiden – наслаждаться, сравните: die Augenweide – загляденье, радость для глаз )

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams(а ее лоно чает небесного жениха; der Schoß; harren – ждать, ожидать /высок./ ).

Bei ihrer Heimkehr(когда они вернулись домой: «при их возвращении домой»; das Heim – /родной/ дом; kehren – поворачивать, возвращаться )

Fanden die Hirten den süßen Leib(пастухи нашли нежное: «сладкое» тело)

Verwest im Dornenbusch(разложившимся, в кусте терновника; der Dorn – шип, колючка; der Busch – куст; кустарник ).

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern(я – тень, далекая от мрачных/темных деревень: «мрачным деревням»; das Dorf; der Schatten ).

Gottes Schweigen(молчание Бога)

Trank ich aus dem Brunnen des Hains(пил я из источника рощи = находящегося в роще; der Brunnen; der Hain ).

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall(на мой лоб ступает/наступает холодный металл; treten; das Metáll )

Spinnen suchen mein Herz(пауки ищут мое сердце; die Spinne ).

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht(это свет, который гасит/погасит мой рот; das Licht; erlöschen – гасить; löschen – гасить; den Durst löschen – утолять жажду ).

Nachts fand ich mich auf einer Heide(ночью я очутился на /вересковой/ пустоши),

Starrend von Unrat und Staub der Sterne(весь в соре и в звездной пыли: «переполненный сором и пылью звезд»; der Unrat; der Staub; der Stern; starr – неподвижный, застывший; starren – смотреть, уставившись, зачарованно; чем-либо быть полностью покрытым /и потому окаменевшим/, сравните: seine Kleidung starrt vor/von Schmutz – его одежда полна грязи; быть переполненным чем-либо, покрытым чем-либо, сравните: sie starrte von Perlen und Diamanten – она была покрыта жемчугами и бриллиантами ).

Im Haselgebüsch(в орешнике; das Gebüsch – кустарник; die Haselnuss – лесной орех )

Klangen wieder kristallne Engel(снова зазвучали/зазвенели хрустальные ангелы; klingen – звучать; звенеть ).

De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder(вечером звучат осенние леса; der Wald; der Herbst – осень )

Von tödlichen Waffen(от смертельного/смертоносного оружия; die Waffe; der Tod – смерть ) , die goldnen Ebenen(золотые/золотистые равнины; die Ebene; eben – ровный )

Und blauen Seen(и голубые озера; der See ) , darüber die Sonne(над которыми солнце)

Düstrer hinrollt(мрачнее катится; düster – мрачный; hin – туда ) ; umfängt die Nacht(охватывает ночь; fangen – ловить )

Sterbende Krieger(умирающих воинов; sterben – умирать; der Krieg – война ) , die wilde Klage(дикая = отчаянная жалоба = страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Münder(их разорванных: «разбитых» ртов; zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund ).

Doch stille sammelt im Weidengrund(однако медленно собирается в луговой низине; die Weide – пастбище, выгон; der Grund – земля, грунт; дно )

Rotes Gewölk(красное облако/красная дымка; die Wolke – облако ) , darin ein zürnender Gott wohnt(в котором живет/обитает гневный: «гневающийся» бог; zürnen – гневаться; der Zorn – гнев )

Das vergossne Blut sich(пролитая кровь /скапливается/; sich sammeln – собираться ) , mondne Kühle(лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна );

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung(все улицы впадают/вливаются в черное разложение/тление; münden – впадать /о реке/; выходить /об улице/; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться ).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen(под золотыми ветвями ночи и звездами; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви /собир./, ветвящаяся крона; der Stern, die Sterne )

Es schwankt der Schwester Schatten(проходит, качаясь, тень сестры; schwanken – качаться, колебаться ) durch den schweigenden Hain(сквозь молчащую рощу; schweigen – молчать ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x