Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zu grüßen die Geister der Helden(чтобы поприветствовать души героев; der Geist – дух; der Held ) , die blutenden Häupter(истекающие кровью главы; das Haupt; das Blut – кровь );

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes(и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени; das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flöte ).

O stolzere Trauer(о более гордая скорбь; stolz – гордый ) ! ihr ehernen Altäre(вы, железные алтари; ehern – железный /высок./; der Altár ),

Die heiße Flamme des Geistes(жаркое пламя духа) nährt heute ein gewaltiger Schmerz(питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь ),

Die ungebornen Enkel(нерожденные внуки; geboren – рожден; gebären – рождать, родить /высок./ ).

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den
schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein
gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Ein Winterabend

(Зимний вечер)

Wenn der Schnee ans Fenster fällt(когда снег падает = летит к окну),

Lang die Abendglocke läutet(долго/протяжно звонит вечерний колокол),

Vielen ist der Tisch bereitet(многим = для многих /уже/ готов стол)

Und das Haus ist wohlbestellt(и в доме всё есть: «дом хорошо устроен/вполне обеспечен»).

Mancher auf der Wanderschaft(некоторый = некоторые, кое-кто , находясь в странствии/странствуя; wandern – странствовать /пешком/ )

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden(подходит к воротам темными тропами; dunkel; der Pfad, die Pfade ).

Golden blüht der Baum der Gnaden(по-золотому/золотое цветет древо милостей; die Gnade )

Aus der Erde kühlem Saft(из прохладного сока земли; der Saft ).

Wanderer tritt still herein(странник тихо /безмолвно/ входит/заходит: «вступает внутрь»; eintreten; treten – ступать /ногой/ );

Schmerz versteinerte die Schwelle(боль окаменила порог; der Schmerz; der Stein – камень ).

Da erglänzt in reiner Helle(/и/ тут вспыхивает в чистой светлоте = ясным/чистым светом; der Glanz – блеск; erglänzen – заблестеть; засиять, озариться; вспыхнуть, засветиться )

Auf dem Tische Brot und Wein(на столе хлеб и вино; das Brot; der Wein ).

Ein Winterabend

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Gottfried Benn

(1886–1956)

Astern

(Астры 67 )

Astern – schwälende Tage(астры – тлеющие дни; schwelend – жаркий; тлеющий; schwelen – тлеть; дымиться, куриться; /тускло/ мерцать; der Schwal – шлак /schwälend – неологизм Г. Бенна, сравните: quälend – мучительный/ ),

alte Beschwörung(старое заклинание/старый заговор; beschwören – заклинать, заговаривать; schwören – клясться ) , Bann(чары; der Bann; bannen – приковывать, очаровывать, пленять ),

die Götter halten die Waage

eine zögernde Stunde an(боги удерживают весы одно медлящее/колеблющееся мгновение; die Stunde – час, пора, время; anhalten – останавливать, задерживать ).

Noch einmal die goldenen Herden(еще раз золотые стада; die Herde )

der Himmel(небес; der Himmel – небо ) , das Licht(свет) , der Flor(цветение),

was brütet(что высиживает) das alte Werden(старое становление /т. е. инстинкт/тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать/ ; werden – становиться )

unter den sterbenden Flügeln vor(из-под умирающих крыльев; der Flügel; vorbrüten – «высиживать /и выводить затем/ наружу» )?

Noch einmal das Ersehnte(еще раз желанное = то, что страстно желалось/чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich nach etwas sehnen – тосковать, скучать по чем-либо; страстно желать чего-либо ),

den Rausch(опьянение) , der Rosen Du(Ты роз = розы, говорящие тебе «ты») —

der Sommer stand(лето стояло; stehen ) und lehnte(и прислонилось)

und sah den Schwalben zu(и смотрело на ласточек; die Schwalbe; sehen; jemandem zusehen – смотреть на кого-либо /совершающего что-то/ ),

noch einmal ein Vermuten(еще раз догадка/предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать ),

wo längst(где уже давным-давно) Gewissheit wacht(уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x