Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wenn nicht die Wolke dagewesen wär(если бы не было там/тогда /того/ облака)

Die weiß ich noch(его я еще помню) und werd ich immer wissen(и всегда буду помнить)

Sie war sehr weiß(оно было очень белым) und kam von oben her(и пришло сверху/с высоты).

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer(сливы, возможно, все еще цветут)

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind(и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)

Doch jene Wolke blühte nur Minuten(но то облако цвело лишь минуты)

Und als ich aufsah(а когда я поднял взгляд/посмотрел вверх) , schwand sie schon im Wind(оно уже исчезло/растаяло на ветру; schwinden – убывать, исчезать; der Wind ).

Erinnerung an Marie A

An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiss, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küsste es dereinst.

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Erich Kästner

(1899–1974)

Sachliche Romanze

(Трезвый романс 71 )

Als sie einander acht Jahre kannten(когда они друг друга знали = были знакомы друг с другом /уже/ восемь лет; kennen; das Jahr )

(und man darf sagen(и, можно сказать/утверждать) sie kannten sich gut(/что/ они знали друг друга хорошо) ),

kam ihre Liebe plötzlich abhanden(их любовь вдруг /куда-то/ пропала/затерялась; abhanden kommen – пропасть, затеряться ),

Wie andern Leuten(как у других людей: «другим людям») ein Stock oder Hut(трость или шляпа; die Leute; der Stock; der Hut ).

Sie waren traurig(они были грустны) , betrugen sich heiter(вели себя/держались весело; sich betragen ),

versuchten Küsse(пробовали поцелуи = старались, пытались целоваться; der Kuss ) , als ob nichts sei(как будто ничего не случилось: «словно ничего не было бы»),

und sahen sich an(и смотрели друг на друга; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо ) und wussten nicht weiter(и не знали, что делать дальше/были в растерянности: «не знали дальше»; wissen ).

Da weinte sie schließlich(тут она наконец заплакала/расплакалась) . Und er stand dabei(а он стоял рядом: «при этом»).

Vom Fenster aus(из окна; das Fenster ) konnte man Schiffen winken(можно было /по/махать кораблям; das Schiff, die Schiffe ).

Er sagt, es wäre schon Viertel nach vier(он говорит, что уже четверть пятого: «четверть после четырех»)

und Zeit(и время = уже пора; die Zeit ) , irgendwo Kaffee zu trinken(где-нибудь попить кофе).

Nebenan(возле/неподалеку) übte ein Mensch Klavier(кто-то: «один человек» упражнялся на пианино; das Klavíer ).

Sie gingen ins kleinste Café am Ort(они отправились в самое маленькое кафе в этом городе/месте; der Ort – место; населенный пункт, городок, местечко; gehen )

und rührten in ihren Tassen(и мешали/размешивали в своих чашках; die Tasse ).

Am Abend saßen sie immer noch dort(вечером они все еще сидели там; der Abend; sitzen ).

Sie saßen allein(они сидели одни/в одиночестве) , und sie sprachen kein Wort(и не говорили ни слова; sprechen )

und konnten es einfach nicht fassen(и просто не могли этого понять/осознать = понять, что же случилось; fassen – хватать; вмещать; постигать, схватывать: ich kann es einfach nicht fassen! – я просто не могу это понять /как так можно, как так получилось/, это уму непостижимо! ).

Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es wäre schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Café am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort

und konnten es einfach nicht fassen.

Marie Luise Kaschnitz

(1901–1974)

Vögel

(Птицы)

Ein Paar Vögel noch immer(две птицы все еще/по-прежнему = все те же две птицы; das Paar – пара, der Vogel – птица )

Aber wie ungleich jetzt(но как неодинаковы теперь; gleich – ровный; равный; одинаковый )

Einer gierig aufpickend(одна: «один» жадно клюющий/склевывающий; die Gier – жадность, алчность; picken – клевать )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x