ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns(он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns ein Grab in der Luft(он дарит нам могилу в воздухе)
er spielt mit den Schlangen und träumet(и мечтает/видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der
schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den
Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet
und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum
Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in
die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
(1948)
(Кристалл)
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund(не у моих губ ищи свои уста; die Lippe – губа; der Mund – рот ),
nicht vorm Tor den Fremdling(не перед воротами – чужака/незнакомца; das Tor – ворота; fremd – чужой; чужеземный ),
nicht im Aug die Träne(не в глазу – слезу; das Auge ).
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot(/на/ семь ночей выше движется: «странствует» Красное к Красному; die Nacht; hoch ),
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor(/на/ семь сердец глубже стучит рука в ворота; das Herz ),
sieben Rosen später rauscht der Brunnen(/на/ семь роз позже журчит источник/родник; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; журчать ).
Kristall
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
Nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
Ingeborg Bachmann
(1926–1973)
(Отсроченное время 73 )
Es kommen härtere Tage(приходят = грядут более тяжелые дни; hart – жесткий; трудный, тяжелый ).
Die auf Widerruf gestundete Zeit(до отмены/временно отсроченное время; der Widerruf – опровержение /собственных утверждений/; отказ /от претензий/; отмена /односторонней сделки/; bis auf Widerruf – впредь до отмены; временно; widerrufen – опровергать /сказанное/; отрекаться, отказываться /от сказанного/; отменять )
wird sichtbar am Horizont(становится видным = появляется на горизонте; der Horizónt ).
Bald musst du den Schuh schnüren(скоро ты будешь должен/тебе придется зашнуровать ботинок)
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe(и отогнать собак назад в сырые дворы; der Hund; jagen – гнать; die Marsch – марши; прибрежная низменность /образованная наносными отложениями/; топь, болото, низменная сырая местность /у моря/; der Hof ).
Denn die Eingeweide der Fische(потому что внутренности рыб; die Eingeweide – внутренности; der Fisch – рыба )
sind kalt geworden im Wind(стали холодными на ветру; der Wind ).
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen(скудно горит свет люпинов ; ärmlich – жалкий, убогий; бедный; скудный; arm – бедный ).
Dein Blick spurt im Nebel(твой взор бродит в тумане; spuren – прокладывать лыжню; die Spur – след ) :
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand(там вот тонет тебе = твоя любимая в песке; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; versinken – тонуть, утопать, погружаться; der Sand ),
er steigt um ihr wehendes Haar(он поднимается вокруг ее развевающихся волос; wehen – дуть /о ветре/, веять; развеваться /по ветру/ ),
er fällt ihr ins Wort(он перебивает ее речь: «падает ей в слово»),
er befiehlt ihr zu schweigen(он приказывает ей молчать; befehlen ),
er findet sie sterblich(он находит ее смертной; sterben – умирать )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу