Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Eine Seele, die mit ihm zieht(душу, которая с ней: «с ним – der Vogel » улетает),

Nur für jeden kärglichen Strahl(лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum(мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck(каждой теплой руке – мое пожатие),

Und für jedes Glück meinen Traum(и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).

Im Grase

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk am Azure verraucht,
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt
Süßes Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme säuselt und träuft
Wie die Lindenblüt auf ein Grab.

Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschlossne Wimper bewegt,
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

Stunden, flücht’ger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf der trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir niederperlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.

Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.

Nikolaus Lenau

(1802–1850)

Nebel

(Туман)

Du, trüber Nebel(ты, сумрачный/мутный туман) , hüllest mir(кутаешь/покрываешь мне)

Das Tal mit seinem Fluss(долину с ее: «его» рекой; der Fluss ),

Den Berg mit seinem Waldrevier(гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Revíer – горный район, лесничество )

Und jeden Sonnengruß(и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruß; grüßen – приветствовать ).

Nimm fort in deine graue Nacht(возьми прочь в твою серую ночь; nehmen )

Die Erde weit und breit(всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе )!

Nimm fort, was mich so traurig macht(возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),

Auch die Vergangenheit(а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/ )!

Nebel

Du, trüber Nebel, hüllest mir
Das Tal mit seinem Fluss,
Den Berg mit seinem Waldrevier
Und jeden Sonnengruß.

Nimm fort in deine graue Nacht
Die Erde weit und breit!
Nimm fort, was mich so traurig macht,
Auch die Vergangenheit!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang(солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать );

Schwarze Wolken ziehn(черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча ),

O wie schwül und bang(как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn(все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind )!

Durch den Himmel(по небу: «сквозь/через небо») wild(дико = бурно/грозно)

Jagen Blitze(носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz ) , bleich(бледны/бледные);

Ihr vergänglich Bild(их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать )

Wandelt durch den Teich(проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).

Wie gewitterklar(как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый )

Mein ich dich zu sehn(кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать )

Und dein langes Haar(и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn(свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм )!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

An den Frühling

(/К/ весне)

Noch immer, Frühling, bist du nicht(все еще, весна, ты не)

Gekommen in mein Tal(пришла в мою долину),

Wo ich dein liebes Angesicht(где я твой милый лик)

Begrüßt das letztemal(приветствовал последний раз/прошлый раз).

Noch stehn die Bäume dürr und bar(еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum )

Um deinen Weg herum(вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)

Und strecken(и протягивают) , eine Bettlerschar(толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая ),

Nach dir die Arme stumm(к тебе молча: «немо» руки; der Arm ).

Frühblumen wähnten dich schon hier(ранним цветам показалось уже, что ты здесь; früh – рано; die Blume – цветок; wähnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза ),

Frost bringt sie um ihr Glück(мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть ),

Sie sehnten sich heraus nach dir(они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x