Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Das möcht’ in treue Hut ich bergen(это я хотела бы укрыть под верную защиту; bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/ );

Und wieder(и снова, опять же) , wenn er höhnend spielt(когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка ),

Wie von gespanntem Bogen zielt(целится, как из натянутого лука; der Bogen; spannen ),

Wenn leis es durch die Züge wühlt(когда это = нечто копается/роет тихо сквозь черты /лица/; der Zug ),

Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen(тогда я хочу бежать/спастись бегством, словно от палачей; der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т. п./ ).

Es ist gewiss(это определенно /так/) , du bist nicht ich(ты – не я),

Ein fremdes Dasein(чуждое существование) , dem ich mich(к которому я)

Wie Moses nahe(как Моисей приближаюсь; sich nahen; nah – близко ) , unbeschuhet(разутая/сняв обувь; der Schuh – башмак, туфля ),

Voll Kräfte(полное /тайных/ сил; die Kraft ) , die mir nicht bewusst(которые мне неведомы/которых я не сознаю),

Voll fremden Leides(полное чуждого /мне/ страдания; das Leid ) , fremder Lust(чуждой отрады; die Lust );

Gnade mir Gott(да смилостивится надо мной Бог; gnaden; die Gnade – милость ) , wenn in der Brust(если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet(у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа; schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./ )!

Und dennoch fühl’ ich(и все же/однако я чувствую) , wie verwandt(словно родственна = словно мы сродни/родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt(к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами; der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять ),

Und Liebe muss der Furcht sich einen(и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trätest aus Kristalles Rund(если бы выступил из обрамления хрусталя; das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./ ),

Phantom, du lebend auf den Grund(призрак, ты живым на землю),

Nur leise zittern würd’ ich, und(я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dünkt(мне кажется) – ich würde um dich weinen(я бы заплакала над тобой/о тебе)!

Das Spiegelbild

Schaust du mich an aus dem Kristall
Mit deiner Augen Nebelball,
Kometen gleich, die im Verbleichen;
Mit Zügen, worin wunderlich
Zwei Seelen wie Spione sich
Umschleichen, ja, dann flüstre ich:
Phantom, du bist nicht meinesgleichen!
Bist nur entschlüpft der Träume Hut,
Zu eisen mir das warme Blut,
Die dunkle Locke mir zu blassen;
Und dennoch, dämmerndes Gesicht,
Drin seltsam spielt ein Doppellicht,
Trätest du vor, ich weiß es nicht,
Würd’ ich dich lieben oder hassen?

Zu deiner Stirne Herrscherthron,
Wo die Gedanken leisten Fron
Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;
Doch von des Auges kaltem Glast,
Voll toten Lichts, gebrochen fast,
Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,
Weit, weit ich meinen Schemel rücken.

Und was den Mund umspielt so lind,
So weich und hülflos wie ein Kind,
Das möcht’ in treue Hut ich bergen;
Und wieder, wenn er höhnend spielt,
Wie von gespanntem Bogen zielt,
Wenn leis es durch die Züge wühlt,
Dann möcht’ ich fliehen wie vor Schergen.

Es ist gewiss, du bist nicht ich,
Ein fremdes Dasein, dem ich mich
Wie Moses nahe, unbeschuhet,
Voll Kräfte, die mir nicht bewusst,
Voll fremden Leides, fremder Lust;
Gnade mir Gott, wenn in der Brust
Mir schlummernd deine Seele ruhet!

Und dennoch fühl’ ich, wie verwandt,
Zu deinen Schauern mich gebannt,
Und Liebe muss der Furcht sich einen.
Ja, trätest aus Kristalles Rund,
Phantom, du lebend auf den Grund,
Nur leise zittern würd’ ich, und
Mich dünkt – ich würde um dich weinen!

Lebt wohl

(Прощайте)

Lebt wohl, es kann nicht anders sein(прощайте: «живите хорошо», по-другому быть не может)!

Spannt flatternd eure Segel aus(расправьте ваши трепещущие паруса; spannen – натягивать, напрягать; flattern – трепетать /на ветру/; das Segel ),

Lasst mich in meinem Schloss allein(оставьте меня одну в моем замке; das Schloss ),

Im öden, geisterhaften Haus(в пустынном, полном призраков доме; öde; der Geist – дух ).

Lebt wohl und nehmt mein Herz mit euch(прощайте и возьмите мое сердце с собой: «с вами»)

Und meinen letzten Sonnenstrahl(и мой последний солнечный луч);

Er scheide, scheide nur sogleich(пусть он уходит /погаснет/ тут же/сейчас же; scheiden – разделять; уходить; sich scheiden – расставаться; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно ),

Denn scheiden muss er doch einmal(потому что уйти-то он ведь должен /однажды/).

Lasst mich an meines Sees Bord(оставьте меня у берега моего озера; der See; der Bord ),

Mich schaukelnd mit der Wellen Strich(качаться: «меня, качающуюся» с набеганием волн; die Welle – волна; der Strich; streichen – касаться, задевать ),

Allein mit meinem Zauberwort(наедине с моим волшебным словом; der Zauber – колдовство ),

Dem Alpengeist und meinem Ich(с моим кошмаром и моим Я; der Alp – домовой, злой дух /душащий людей во сне/; der Geist – дух ).

Verlassen, aber einsam nicht(покинутую, но /все же/ не одинокую; verlassen – покидать, оставлять ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x