Wär’ ich ein Jäger auf freier Flur,
Ein Stück nur von einem Soldaten,
Wär’ ich ein Mann doch mindestens nur,
So würde der Himmel mir raten;
Nun muss ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde
Und darf nur heimlich lösen mein Haar
Und lassen es flattern im Winde!
(Пруд)
Er liegt so still im Morgenlicht(он лежит столь тихо/неподвижно в утреннем свете; das Licht – свет ),
So friedlich(так мирно/умиротворенно; der Friede – мир, покой ) , wie ein fromm Gewissen(как чистая совесть; das Gewissen; fromm – благочестивый );
Wenn Weste seinen Spiegel küssen(когда /западные/ ветерки целуют его зеркало = поверхность; der West ),
Des Ufers Blume fühlt es nicht(цветок берега = прибрежные цветы этого не чувствуют; das Ufer – берег );
Libellen zittern über ihn(стрекозы дрожат /пролетая/ над ним/проносятся, дрожа, над ним; die Libélle ),
Blaugoldne Stäbchen und Karmin(сине-золотые палочки и карминные; der Stab – палка; golden – золотой, золотистый ),
Und auf des Sonnenbildes Glanz(а на блеске солнечного отражения; die Sonne – солнце; das Bild – картина, образ; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть )
Die Wasserspinne führt den Tanz(водомерка совершает: «ведет» танец; das Wasser – вода; die Spinne – паук );
Schwertlilienkranz am Ufer steht(венок остролистой лилии стоит у берега; das Schwert – меч; die Lilie – лилия; der Kranz – венок, венец; die Schwertlilie – касатик /бот./ )
Und horcht des Schilfes Schlummerliede(и прислушивается к колыбельной песне тростника; das Schilf – камыш; schlummern – дремать; das Lied – песня );
Ein lindes Säuseln kommt und geht(нежный/тихий шелест приходит и уходит),
Als flüstre’s(словно шепчет он; flüstern ) : Friede! Friede! Friede(мир/покой; der Friede ) ! —
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre’s: Friede! Friede! Friede! —
(Во мху 34 )
Als jüngst die Nacht(когда недавно ночь) dem sonnenmüden Land(утомленной от солнца земле/местности; das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный )
Der Dämmrung leise Boten hat gesandt(сумерек тихих посланцев/вестников послала; die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden ),
Da lag ich einsam(тогда я лежала одна/в одиночестве; liegen ) noch in Waldes Moose(еще в лесном мху; der Wald – лес ).
Die dunklen Zweige nickten so vertraut(темные ветви кивали так по-родственному; vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig ),
An meiner Wange flüsterte das Kraut(возле моей щеки шептала трава; das Kraut – травы, разнотравье ),
Unsichtbar(невидимая/незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть ) duftete(пахла/испускала аромат; der Duft – аромат ) die Heiderose(луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь ).
Und flimmern sah ich(и я /у/видела, как мерцает) durch der Linde Raum(сквозь крону липы/сквозь липу; der Raum – пространство )
Ein mattes Licht(слабый свет; matt – матовый, неяркий ) , das im Gezweig der Baum(который в своих ветвях дерево; das Gezweig – ветви /собир./ )
Gleich einem mächt’gen Glühwurm schien zu tragen(подобно огромному светляку, казалось, несло; mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться; der Wurm – червь; scheinen – казаться ),
Es(он /свет/) sah so dämmernd(виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht(как лицо во сне; der Traum – сновидение; das Gesicht – лицо ),
Doch wusste ich(но/все же я знала; wissen ) , es war der Heimat Licht(/что/ это был свет родины = мой домашний/родной свет; die Heimat – родина ),
In meiner eignen Kammer angeschlagen(в моей собственной комнате зажженный; eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол ).
Ringsum so still(вокруг /все/ так тихо/неподвижно) , dass ich vernahm im Laub(что я слышала в листве; vernehmen – слышать /высок./; das Laub )
Der Raupe Nagen(грызенье гусеницы = как грызет лист гусеница; nagen – грызть ) , und wie grüner Staub(и, словно зеленая пыль)
Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen(в меня попадали = на меня падали , тихо кружась, пушинки листьев; treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка ).
Ich lag und dachte(я лежала и думала; denken ) , ach, so manchem nach(ах, столь о многом; nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий ),
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу