Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ihr goldnes Geschmeide blitzet(ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./ ),

Sie kämmt ihr goldenes Haar(она расчесывает свои золотые волосы).

Sie kämmt es(она расчесывает их) mit goldenem Kamme(золотым гребнем; der Kamm ),

Und singt ein Lied(и поет песню) dabei(при этом);

Das(она /песня/ ) hat eine wundersame(обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei(могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melodéi = die Melodíe ).

Den Schiffer(человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe(на маленьком судне; das Schiff )

Ergreift es(охватывает оно = она /песня/ ) mit wildem Weh(дикой тоской /по Лорелее/ ; das Weh );

Er schaut nicht(он не смотрит) die Felsenriffe(на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель ),

Er schaut nur(он смотрит только) hinauf in die Höh(туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die Höhe – высота, высь ).

Ich glaube(я думаю/полагаю: «верю») , die Wellen verschlingen(волны поглотят; die Welle )

Am Ende(в конце = в конце концов; das Ende ) Schiffer(человека, ведущего судно) und Kahn(и челн; der Kahn );

Und das hat mit ihrem Singen(и это своим пением; das Singen )

Die Lore-Lei getan(сделала Лорелея; tun ).

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.

Annette von Droste-Hülshoff

(1797–1848)

Blumentod

(Смерть цветов/цветочная смерть 33 )

Wie sind meine Finger so grün(как же зелены мои пальцы; der Finger ),

Blumen hab’ ich zerrissen(я порвала: «разорвала» цветы; zerreißen – разрывать; reißen – рвать );

Sie wollten für mich blühn(они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen(а должны были умереть/а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht(как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider(подобно робким ресницам; das Lid ),

Ich war in Gedanken(я была прогружена в мысли: «была в мыслях»; der Gedanke ) , ich achtet’s nicht(я не обращала внимание на это; achten – уважать; обращать внимание )

Und bog sie zu mir nieder(и пригнула их к себе; biegen – гнуть, сгибать; nieder – вниз ),

Zerriss die lieben Glieder(разорвала милые члены/сочленения; das Glied – член /например, тела/ )

In sorgenlosem Mut(в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние ).

Da floss ihr grünes Blut(тут заструилась их зеленая кровь; fließen – течь )

Um meine Finger nieder(вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht(они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut(они умерли без звука = беззвучно; der Laut; sterben ),

Nur dunkel ward ihr Angesicht(лишь темным стало = потемнело их лицо; ward = wurde ),

Wie wenn der Himmel graut(как бывает, когда смеркается небо; grau – серый ).

Sie konnten mir’s nicht ersparen(они не смогли от этого меня избавить/уберечь; sparen – сберегать ),

Sonst hätten sie’s wohl getan(иначе они бы это, конечно, сделали; tun );

Wohin bin ich gefahren(куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn(в безумии помраченного разума; der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия )?

O töricht Kinderspiel(о глупая/неразумная детская игра; das Spiel – игра; der Tor – глупец ),

O schuldlos Blutvergießen(о безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать; gießen – лить )!

Und gleicht’s dem Leben viel(и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить ; das Leben ),

Lasst mich die Augen schließen(дайте/позвольте мне: «пустите меня» закрыть глаза; das Auge ),

Denn was geschehn ist, ist geschehn(ибо что случилось, случилось; gescheh/e/n – случаться ),

Und wer kann für die Zukunft stehn(и кто может отвечать за будущее/быть уверенным в будущем)?

Blumentod

Wie sind meine Finger so grün,
Blumen hab’ ich zerrissen;
Sie wollten für mich blühn
Und haben sterben müssen.
Wie neigten sie um mein Angesicht
Wie fromme schüchterne Lider,
Ich war in Gedanken, ich achtet’s nicht
Und bog sie zu mir nieder,
Zerriss die lieben Glieder
In sorgenlosem Mut.
Da floss ihr grünes Blut
Um meine Finger nieder;
Sie weinten nicht, sie klagten nicht,
Sie starben sonder Laut,
Nur dunkel ward ihr Angesicht,
Wie wenn der Himmel graut.
Sie konnten mir’s nicht ersparen,
Sonst hätten sie’s wohl getan;
Wohin bin ich gefahren
In trüben Sinnes Wahn?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x