Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Unsrer Laube(нашей беседки) hier am Bache(здесь у ручья; der Bach )?

Hielten nicht die Marmorgötter(разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten – держать; der Marmor – мрамор; der Gott – бог )

Vor dem Eingang stille Wache(перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache – караул; охрана; /мор./ вахта; wachen – бодрствовать; следить; охранять; wach – бодрствующий )?

Ach! ich weiß, wie sich verändern(я знаю, как меняются/изменяются; anders – иначе, по-другому )

Diese allzu holden Träume(эти слишком милые/прелестные сны; hold – милый, прелестный ),

Wie mit kalten Schneegewändern(как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение )

Sich umhüllen(обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка ) Herz und Bäume(сердце и деревья; das Herz; der Baum );

Wie wir selber dann erkühlen(как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный )

Und uns fliehen(и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen – убегать друг от друга ) und vergessen(и забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen(мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zärtlich pressen(сердце к сердцу так нежно прижимаем).

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren’s nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzu holden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Ein Weib

(Женщина 32 )

Sie hatten sich beide so herzlich lieb(они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),

Spitzbübin war sie(она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube – мошенник; spitz – острый; der Bube – мальчик, парень ) , er war ein Dieb(он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte(когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка ),

Sie warf sich aufs Bett und lachte(она бросалась на кровать и хохотала; werfen – бросать ).

Der Tag verging in Freud und Lust(день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust ),

Des Nachts lag sie an seiner Brust(ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen ).

Als man ins Gefängnis ihn brachte(когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen – ловить ),

Sie stand am Fenster und lachte(она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster ).

Er ließ ihr sagen(он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen – оставлять; побуждать ) : O komm zu mir(приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir(я так тоскую/скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir(я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя) , ich schmachte(я томлюсь/изнываю) —

Sie schüttelt’ das Haupt und lachte(она /только/ качала головой и смеялась; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – покачать головой ).

Um sechse des Morgens ward er gehenkt(в шесть утра он был повешен; henken – вешать, повесить /кого-либо/; der Henker – палач; ward = wurde ),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt(в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte(она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte(пила красное вино и смеялась; trinken ).

Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte —
Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Dass ich bequem verbluten kann

Dass ich bequem verbluten kann(чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь ),

Gebt mir ein edles, weites Feld(дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный )!

Oh, lasst mich nicht ersticken hier(не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Krämerwelt(в этом тесном мире лавочников; der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар )!

Sie essen gut, sie trinken gut(они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfglücks(наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x