Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O, lächle nicht(не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln ) , geliebte Schöne(моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter(с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно») , lächle nicht!

O, weine lieber(лучше /по/плачь) ! eine Träne(слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht(сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht ).

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! eine Träne
Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen(я тоскую по слезам; die Träne ),

Liebestränen(слезам любви; die Liebe ) , schmerzenmild(томительно-сладостным; der Schmerz – боль; mild – мягкий ),

Und ich fürchte(и я опасаюсь/боюсь) , dieses Sehnen(/что/ эта тоска/это томление)

Wird am Ende noch erfüllt(будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять ).

Ach, der Liebe süßes Elend(любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный )

Und der Liebe bittre Lust(и любви горькая отрада; bitter )

Schleicht sich wieder(крадется/прокрадывается снова) , himmlisch quälend(небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука ),

In die kaum genesne Brust(в едва исцелившуюся грудь; genesen – выздоравливать, поправляться ).

Ach, ich sehne mich nach Tränen

Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genesne Brust.

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt(/тот/, кто любит в первый раз; das Mal ),

Sei’s auch glücklos(пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück – удача; счастье ) , ist ein Gott(/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male(но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt(безответно любит) , der ist ein Narr(то глупец; der Narr – шут; дурак; глупец ).

Ich, ein solcher Narr, ich liebe(я, такой/подобный дурак, я люблю)

Wieder ohne Gegenliebe(снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen(солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern ),

Und ich lache mit(и я смеюсь /c ними/ вместе) – und sterbe(и умираю).

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam(ель стоит одиноко; die Fichte – ель; der Baum – дерево )

Im Norden auf kahler Höh(на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe ).

Ihn schläfert(его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf – сон ) ; mit weißer Decke(белым покрывалом/одеялом; die Decke – покров, одеяло; decken – покрывать )

Umhüllen ihn Eis und Schnee(окутывают его лед и снег; um – вокруг; die Hülle – покров, пелена; das Eis; der Schnee ).

Er träumt von einer Palme(ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen – видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо ),

Die, fern im Morgenland(которая далеко на востоке; das Morgenland – /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen – утро; /уст./ восток; das Land – страна, земля ),

Einsam und schweigend trauert(одиноко и молча грустит; schweigen – молчать )

Auf brennender Felsenwand(на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen – гореть; der Felsскала; die Wand – стена ).

Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume(/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum – сновидение; мечта )

Schon geträumt von diesem Glücke(уже мечтал/видел во сне – об этом счастье; das Glück )?

Waren’s nicht dieselben Bäume(/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum ),

Blumen(цветы; die Blume ) , Küsse(поцелуи; der Kuss; küssen – целовать ) , Liebesblicke(взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe – любовь; der Blick – взгляд; auf jemanden blicken – взглянуть, посмотреть на кого-либо )?

Schien der Mond nicht durch die Blätter(/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x